Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡有難う。準備は整っていますか? これがコマースにおいて貴方専用のIDとパスワードです。 このIDとPWを使ってコマースにログインして商品をアップロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

pierreによる依頼 2015/10/19 23:08:09 閲覧 943回
残り時間: 終了

連絡有難う。準備は整っていますか?

これがコマースにおいて貴方専用のIDとパスワードです。

このIDとPWを使ってコマースにログインして商品をアップロードして下さい。

私たちはデータのやり取りをするのにグーグルドライブを使います。その為には貴方のメールアドレスが必要です。

貴方のメールアドレスを教えて下さい。

次に、商品をアップロードした時にはグーグルドライブのスプレッドシートにアマゾン日本のASINコード、参考にしたイーベイのURL、イーベイでの値段並びに日本の値段を記入してください

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 23:15:01に投稿されました
Thank you for your contact. Is the preparation ready?

This is going to be your own ID and password on the commerce.

Pleaseblog in and upload this item by using this ID and password.

We use Google drive to exchange the detas.
We need your email address for that.

Next, when you upload the item, please fill out the Amazon Japan ASIN code, referred ebay's URL, and the price on the ebay and the price in Japan on the spreadsheet.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 23:19:17に投稿されました
Thank your for contacting us. It is ready?

These are your dedicated ID and password in E-commerce.

Please log in and upload the products by using these ID and password.

We use Google Drive to send and receive data. To do so, I need you e-mail address.
Please tell me your e-mail address.

When you upload the product, please enter in the spread sheet the ASIN code, referred URL of eBay, the price in e-Bay, the price in Japan on Amazon Japan.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 23:18:13に投稿されました
Thanks for your contact. Is everything ready?
This is your ID and password for the commerce.
Please login with this ID and password to upload the products.
We use Google Drive for passing data. For doing so I need your e-mail address.
Please let me know your e-mail address.
Subsequently, upon uploading a product, please enter Amazon Japan's ASIN code, eBay's URL of your reference, eBay's price as well as Japanese price in the spread sheet of the Google Drive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。