$90のペンは、新品ですが、キャップの開け閉めに力がいります。ペン先はキレイですが、キャップの頭に錆のようなものが出ているのは写真の通りです。他に私が気付いた点はありません。$80の方は、キャップの開け閉めはスムーズです。若干ペンの素材のステンレスがくすんでいると感じる人もいるかもしれないが、ステンレスに錆もなく、ペン先もキレイです。ペン先に彫られている数字が見えないとの事ですが、撮り直しはできません。発送代行業者の倉庫に納入済で、ペン先の数字も控えていないので分かりません。
The $90 pen is brand new, but it takes some power to open/close the cap. The tip of the pen is clean, but as you can see in the photo, something looks like rust is coming out of the tip of the cap. No other particular remarks was noticed from my end.That of $80 has a cap which is smooth to open/close. Some may find the stainless steel material of the pen seems a bit dull, but there is no rust on the stainless steel and the pen tip is clean as well. Although you pointed out the figure engraved at the tip is not clear enough to see, but I cannot retake the photo. As it is already sent to the warehouse of the shipping agency, and the figure on the tip of the pen was not kept, I do not know what it was.
楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。どうやら家にいる子供がいたずらしてしまったようで、販売出来る状態ではなくなってしまいました。保管状態に問題があり大変申し訳ございません。一旦全額返金をさせていただきます。私は今後オークションサイトに同商品が出品された時には必ず同じ金額で提案します。また、他にほしい商品はありますでしょうか。最安値で探すように努めます。どうか私に出来ることを教えてください。
I am so sorry to disturb you despite you are looking forward to it.As I confirmed the performance as a final check prior to shipping, the software did not start.It looks like the kids at the house did something wrong with it and it is no longer available to sell.Please accept my sincere apologies for the issue with the state of storage.Please let me issue you a full refund as a temporary solution.If the same item is listed on the auction site in the future, I sure will propose with the same amount.Also, should you have any other items of your interest, please let me know. I will do my best to find it at the cheapest possible price.
●こだわりの素材の日本茶スイーツ卵や牛乳を使用せず、こだわりの材料で丁寧に作りました。マクロビ対応のヘルシーなスイーツです。●抹茶パウンドケーキ卵や牛乳の代わりに米粉や豆乳を使用した生地に、健康に良いといわれる抹茶や黒豆を練り込みました。風味豊かなパウンドケーキです。●緑茶クッキーヘルシーな全粒粉入りのこだわり素材に緑茶の葉をそのまま入れました。お茶の栄養がまるごと入った、楽しい食感のクッキーです。
● Japanese tea sweets made with particular materialsWithout using eggs or milk, it is thoroughly made with particular materials.This is a healthy sweets compatible to macrobiotic.● Maccha Pound CakeInstead of eggs or milk, the batter is made of rice powder and soy milk together blended with healthy ingredients such as maccha powdered green tea and black beans.This pond cake has full of rich flavors.● Green Tea CookieGreen tea leaves are mixed as they are with strictly selected materials and healthy whole wheat flour.The cookie has fun food texture containing the whole nutrition of the tea.
あなたの返品依頼は既に承認されていますのでご安心ください。もう、商品は返送していただけましたでしょうか?商品はまだ我々のところに届いていません。商品が私に届いたら、私はあなたに返金します。送料の前払金として、私は以前20ドルをあなたに送りました。商品を発送したら、実際にかかった送料を教えてください。もし20ドルで足りなかった場合は、不足分をあなたに支払います。それと、商品代の一部を先に返金しておきます。残りは商品が私のところに届いたら、送料と合わせて清算します。
Please be assured that your return request has been approved.Have you had a chance to ship the item back to us yet?We have not confirmed the return of the item.Upon return delivery, I will repay you.As a deposit of the shipping fee, I have sent you $20 before.Please let me know how much was the shipping fee once the shipping is done.If the amount was over $20, I will pay you the difference.In addition, I will go ahead and repay you a part of the item's fee.Once the item is delivered to me, I will refund the remaining amount for the item and shipping.
スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。そのためボディには△△社の社名が刻印されております。そのため製造元と商品の作りは同じです。日本でも”××”という名前で親しまれてきました。重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.The product has been popular in Japan under the name "xx".Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.Thank you for your kind understanding.
無事到着したとのご連絡ありがとうございます。こちらも安心しました明日の出発時間が朝8時~10時までの間で今日中に出発時間を教えていただけるのであれば、テラスハウスまで鍵を受け取りに行ってそのまま網干駅までお送りしますが、もし キーボックスに鍵を入れて自由な時間にチェックアウトしたいということであればそれでもかまいませんよ。その場合は「チェックアウトした。」というメッセージをいただけると助かります。それでは、チェックアウトの方法のご連絡をお待ちしていますよろしくお願いいたします
Thank you for your contact, I am relieved to know about the arrival without any issues.If you could let me know the departure time between 8 and 10 am tomorrow, I could go and pick up the key to the terraced house and see you off to Aboshi station straight ahead, but if you wish to check out at your convenience and drop the key in the key box, that will be fine as well. In such case, it would be appreciated if you could notify like " we have checked out.".I await your contact as to how would like to check out.Thank you and kind regards.
お手元の商品は、日本から発送しましたので到着まで時間がかかったこと心からお詫び申しあげます。さて、右に書いてある日本語は「いつもありがとう」感謝を伝える日本語です。私たちは、商品を出来る限り丁寧に梱包し、感謝の気持ちとともにお客さまへ発送致しました。もし何か不具合等があれば遠慮なくご連絡下さい。それでは、またAmazonマーケットプレイスでお会いできる事を楽しみにしております。商品のお買いあげ本当にありがとうございました。
Since the merchandise at your hand was shipped from Japan, we sincerely apologize for having taking a while to get it delivered.By the way, what you see on the right hand side says "いつもありがとう" is a Japanese expression to express one's appreciation.We have duly packed your package as much as possible, and shipped it to you dear customer with our gratitude.Should there be any inconvenience, please don't hesitate to contact us.We look forward to serving you again at Amazon marketplace.Once again, thank you for your business with us.
親愛なる商品ご購入者様へこの度は、商品のご購入ありがとうございました。私は、●と申します。現在、当店では★5の評価をいただいたかたに感謝の気持ちとして、5ポンドのAmazonギフトカードが抽選で当たるキャンペーンを開催しております。フィードバックは30秒以内で終わる簡単なもので、購入した商品のページからLeave Seller Feedbackを選んで頂き★5つを押して頂ければ終了です。Amazonギフトカードは、今後のAmazonでのお買い物にご利用下さい。
Dear Shoppers,Thank you for your business with us.My name is ●.Currently, as a sign of our appreciation, we run a promo to give an Amazon gift card (worth 5 ponds) to those of you who rated us with 5 stars through a raffle.Feedback takes only less than 30 seconds, and all you have to do is click 5 stars for "Leave Seller Feedback" in the product page of your purchase.Please enjoy your future shopping on Amazon with the Amazon gift card you win.
It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.
かなりのくぼみや疲れ加齢の兆候がみられますが、価格が実際の価値を反映していないこと意外に関してはそんなに気になっていません。割引価格での販売に興味はありますか?この数ヶ月間ずっと見てきましたが、もし可能であればこの価格での販売もありだとお考えでいらっしゃるのではないかと思っています。この特定の商品に関してどれぐらいの経費がかかっているのか明確な見当は私にはつきませんが、あなたにも利益が出るような価格で販売することを検討しています。そしてしっかりと修理をする時間と労力をかけて自分自身が楽しもうと思っています。侮辱するつもりは毛頭ございませんが、単純に現実的なお話をしているつもりです。双方にとって利益を出せる価格に合意できない場合のあなたのご意見をお聞かせ下さい。
Our feed processing system alarmed today informing us that a recent product purge and replace feed would delete more than 20% of your online inventory. We automatically place these feeds in a paused state until we receive confirmation from the Seller as to whether you would like to proceed or not. I have included the feed details below:Reference ID: 50220016717Submitted Date: 10/09/2015 04:24:45 PSTAt your earliest convenience, please let us know if you would like to:a) proceed with this feed,b) abort it orc) proceed the feed and completely switch off the alarm for your account.
弊社のフィードプロセスシステムから、最近の製品消去およびフィードの交換により、貴方のオンラインの在庫20%以上が削除されるとの警告情報を受けました。貴方がこの先の手続きを勧めたいか否かについてセラーからの確認を受け取るまで、これらのフィードは一時停止状態の間に自動的に設定されます。フィードの詳細は以下の通りです。照会 ID: 50220016717提出日時: 10/09/2015 04:24:45 PST早急に以下の回答をお願い致します。a) このフィードをそのまますすめるか?b) 中断するか?c) このフィードを進めて、貴方のアカウントの警告を完全に解除するか?
以下のワードで募集しています。あと、URLはこちらです。http//***私の仕事の募集に応募してくれてありがとう。貴方の過去の仕事のプロフィールを見させて頂きました。コマースを使ってのイーベイへの出品経験がありますね。貴方は何品くらいイーベイに日本の商品を出品しましたか?コマースにログインして10商品ほどアップして下さい。それによって貴方の能力を判断したいと思います。勿論、貴方に対しての報酬は発生します。10商品をアップしたので$3.00をお支払いします。
Entry is accepted with the following words. And here is the URL: http//***Thank you for your application to my work.I saw your past job profiles. You have experiences in listening on eBay via the commerce, right?How many Japanese merchandises have you listed on eBay?Please log in the commerce and list about 10 items.I would like to judge your performance with it.Of course you will earn your reward. For listing 10 items, you will receive $3.00.
購入をご検討頂きありがとう御座います通常のインボイスは荷物に同梱してありますこの商品はアマゾンによって履行されますのでより詳しいサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいどんなお困りごとですか?詳細を教えて下さい我々は米国内にサービスセンターを持っておらずメールのみの対応となります何かご質問がありましたか?
Thank you for considering the purchase.Normally, the invoice is attached to the package.Since this merchandise is executed by Amazon, please contact to Amazon Customer Support for more support.What are you having a problem with? Please describe the details.As we do not have our service center in the US, we provide e-mail support only.Did you have any question?
昨日納税証明書の発行依頼の時に気が付きました。9月1日のインボイス(2015GN1008)の金額が違うようです。エクセルでは、38,180JPYとしておりますが、インボイスでは36,180JPYとなっています。すでに送金と税金の支払いは、38,180JPYでの金額で支払済なので、38,180JPYに訂正して、合計金額が81,961JPYになるインボイスを発行してもらってよろしいでしょうか。納税証明の発行の際に、正しいインボイスがないと発行できないのでよろしくお願いします。
I realized yesterday when I requested for the tax payment certificate that the mount on the invoice dated September 1st (2015GN1008) appeared to be wrong. Although it was entered as JPY 38,180 in Excel, the invoice says JPY 36,180. Since the fund transfer and tax payment was done with the amount JPY 38,180, would you please modify it to JPY 38,180 and issue an invoice with the total amount as JPY 81,961? Thanks much in advance as the tax payment certificate won't be issued without the invoice with the correct amount on it.
Gentile cliente,Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati dal titolare dei diritti che tali offerte costituiscono una violazione dei suoi diritti. La invitiamo a contattare direttamente il titolare dei diritti per ulteriori informazioni:jb@couteaux.info (Kasumi) FRaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) UKNel caso risolvesse questa disputa con il titolare dei diritti, La preghiamo di invitarlo a contattarci all’indirizzo notifica@amazon.it per ritirare il reclamo. Le chiediamo di astenersi dal pubblicare offerte di articoli prodotti da questo titolare dei diritti fino a quando non avrà risolto questa disputa.
親愛なるお客様、権利所有者より、お客様のご提案内容は権利の侵害に当たるとの連絡を受けたため、お客様のご提案内容を削除させて頂きました。詳細につきましては著作権所有者にご連絡をお願い致します。jb@couteaux.info (Kasumi) フランスaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) イギリス権利所有者との間でこの争議が解決した場合はnotifica@amazon.it までご連絡を頂き、権利所有者に苦情を取り下げて頂くようお願いして下さい。この争議が解決するまで、こちらの権利所有者の商品を提供することはお控え下さいますようお願い致します。
Amazon non può esprimersi sulla validità, disponibilità o appropriatezza di qualsiasi diritto legale che potrebbe avere, né fornire avviso legale. Tuttavia, qualora ritenesse tale reclamo ingiustificato, potrebbe considerare di perseguire vie legali per prevenire in futuro la possibilità di ulteriori reclami di proprietà intellettuale contro le Sue offerte.La ringraziamo per il Suo interesse nei confronti di Amazon.Cordialmente,Performance VenditoreAmazon Services
アマゾンはいかなる法的権利にかかる有効期間や有効性、適性などに関するコメントを出すことはできません。しかしながら、苦情が不当であると思われる場合は、お客様の提供内容に対する知的財産権の今後起こりうる苦情を未然に防ぐため法的手段をとることがございます。アマゾンにご興味をお持ち頂きありがとうございました。敬具アマゾンサービスセラーパフォーマンス
Dear competition entrant, Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14. Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●● Here is the schedule (which is subject to change):
参加者各位、おめでとうございます!貴方はMoore ParkにあるRoyal Hall of Industriesで開催された2015年シドニー国際メークアップアーチストトレードショーで行われるCharacter/Prosthetic学生メークアップ大会の最終候補者に選ばれました。Character/Prostheticの参加者及びモデル全員に両日共通で入場が無料となるバッジを配布いたします。土曜日の登録時にアーチストとモデルがバッジを受け取り、11月14日(土)午前8時までに学生大会ステージに到着するようにして下さい。参加の確認は遅くとも10月14日(水)までに行って下さい。公式大会ルールについてはhttp://●●をご参照下さい。スケジュールは下記の通りです(変更の可能性有):
8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage8:30 a.m.: Rehearsal9 a.m.: Prosthetic fitting9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release10 a.m.: Competition begins1 p.m.: Competition ends1:15 p.m.: Judging2-3 p.m.: Lunch3-3:10 p.m.: Touchups3:15 p.m.: Show begins3:30 p.m.: Awards/goodbye If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing. If you have any questions, feel free to contact me. We look forward to seeing you soon! Best wishes, Heather
8 a.m.: 到着、バッジ受け取り、大会ステージにてチェックイン8:30 a.m.: リハーサル9 a.m.: 義肢装着9:30 a.m.: ステーションの設置、衣装に着替え、写真撮影とインスピレーションシート記入前に提出、タレントリリースに署名10 a.m.: 大会開始1 p.m.: 大会終了1:15 p.m.: 判定2-3 p.m.: 昼休み3-3:10 p.m.: タッチアップ3:15 p.m.: ショー開始3:30 p.m.: 表彰・解散オーストラリア国外からの参加者は、電気家電製品(エアブラシなど)のワット数などを確認してから持参すること。ご質問等ありましたらわたし宛にご連絡下さい。お会いできることを楽しみにしています!敬具Heather
追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。あなたのご希望をご連絡ください。私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。
As I investigated the tracking number, the merchandise is currently on its way back. I can issue you a refund for merchandise only. Should you wish to have it reshipped to you, please cancel the order first and place another one. Please let me know what you would like to do about the order.We are unable to issue you a refund since the merchandise you returned has not arrived here.Have you shipped the item yet? If so, please send me the copy of the shipping receipt.We are sorry, your merchandise appears to have been lost during the delivery. We can reship the order as an expressed delivery within the next two days. Or you may request for a refund with cancellation otherwise.
Unfortunately we cannot accept documents via email for verification purposes, so we would please ask you to update the details of the Beneficial Owners as necessary in your Seller Central account, and please then upload any necessary documentation also.In the meantime, we would like to take this opportunity to thank you for your patience and co-operation.
残念ながら照合上の理由によりメールでの書類提出はお受けしておりませんので、Seller Centralアカウントにある実質的な所有者様の詳細を必要に応じて更新し、必要な書類も一緒にアップロードして下さい。庫の場をお借りしてお客様のご辛抱とご協力に感謝いたします。
Hi, I went to take the motor out and separate it from the tube and the bottom part got stuck inside I managed to get it out and put it back together but if I nudge it it separates again and stuck inside again.
こんにちは、モーターを取外しチューブから切り離したところ底の部分が内部にくっついてしまいました。どうにかして取り出して組み立てなおしましたがそっとつつくとまた離れてしまい、内部で再びくっついてしまいます。