友人の人形につきましてKoryに相談があります。この写真が友人の人形です。現在この人形はモヘアの黒髪が植毛されています。その髪をすべて抜き、黒色のヒューマンヘアーの植毛にしていただきたいのです。新たに植毛し直す髪型は、この添付写真の髪型でお願いします。私はKoryに頭だけ送ります。頭の中に入っている重み付けは取り除き軽い状態で送り送料を節約します。完了後頭だけ送って欲しいです。日本までの送料を含め$230でお願いすることは可能でしょうか?また、この髪型の実現は可能でしょうか?
Regarding my friend's doll, I would like to confide in with you, Kory. Please find my friend's doll in this photo. At the moment, black mohair is rooted to it. I would like you to take out all of them and replace with black human hair. Please refer to the attached picture for the hairstyle I would like you to set it with. I will only send you the head. I will save the shipping cost to send the item by removing the weight inside the head. After it gets done, please send me the head only. Including the shipping fee to Japan, would you accept this order for $230? Also, do you think this hairstyle is possible to produce?
私はこういうものを望んでいました追加注文しますのでもう1体同じものをお願いします写真に忠実なものですメイク、素材、胸は薄いピンク、へその色はなし関節の緩み、不具合など絶対にないよう入念に検品し、完璧なものを厳重に梱包して出荷してください工場に注文を出すときは「いつもの厳しいお客です」と毎回注意事項をお伝えください$200返金分を差し引いて$680支払いました追加購入するもの悩んでますのでお待ち下さい写真ではわかりにくいですが、目の内側にピンクのラインはちゃんと入っていますか?
I was looking for something like this.I would like to place an additional order for another piece of the same one.I want it to be strictly the same as it is on the picture in terms of the makeup, material, the breast in pale pink, with no color in the belly button.Please be sure to inspect thoroughly lest there should be no looseness of the joints or malfunctions, and please ship the perfect one with a through packing.When you place an order to the factory, you may mention the order is from your "fussy regular customer" and tell them the list of requirements every single time.I have paid $680 after deducting $200.Please give me a moment to come up with additional items to order.It is hard to tell from the picture, but is the pink line depicted inside the eyes?
Due to non-completion of regulatory review on your account, we are being constrained to close your accounts on 07Oct15. You may opt to visit our branch before this date to close your accounts yourself. If you are unable to visit our branch, you may also opt to:Send us a SECURE MESSAGE to close all your accounts and advise us where we may remit all your funds ORYou may complete the attached HSBC Account Closing & Remittance Forms and send the originally completed copies to my office address below via courier.
あなたのアカウントの規約レビューがまだ完了していないため、2015年10月15日にあなたの口座を閉鎖すべく制約を受けています。弊社の支店にこの日までにご来店いただきご自身で口座を解約いただいても結構です。来店が難しいようであれば、あなたの口座をすべて解約し、全ての口座残高をどこへ送金すればよいのかを記したSECURE MESSAGEをお送りいただくか、添付のHSBC口座解約&送金フォームを記入の上原本を私の事務所の住所宛てに急送にてお送りください。
今日頼んだ商品が全て届きました。いつも丁寧に梱包してくれてありがとうございます。しかし、残念ながら注文したAR-2434が1個不足していました。(4個しか入ってなかった)荷物を開封したときの写真を添付しましたので、ご確認下さい。以下のモデルを注文するので、一緒に発送してくれますか?また、資金が今足りないのでペイパルでの支払いになりますが宜しいでしょうか??(AR-2434×1)AR-1410×10AR-2448×10もし宜しければ、インボイスを送って下さい。
Today, I have received all the ordered items.I appreciate your thorough packing as ever.However, to my regret, one piece of AR-2434 I ordered was missing (only 4 pieces were received).Please find the attached picture of the time when the package was opened for your confirmation.I am going to place an order with the following model, so would please ship the above together??(AR-2434×1)AR-1410×10AR-2448×10If this is okay with you, please send me an invoice.
こんにちは 連絡頂いていたのに10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。申し訳ありません。実は荷物が戻ってきていました。先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。中身は厳重に梱包していたので無事です。郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。申し訳ありません。もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。もう不要なら返金手続きをします。どうしますか?連絡お待ちしております。
Hello, I apologize for my belated response to your contact as I have been away from work for the past ten days travelling.In fact, the package has been returned to me.Earlier I just went to the post office for a pick up and confirmed.The package was damaged, and the send-to address was not readable.The content however was without any issues as it had been thoroughly packed.Although it was the post office's mistake, it has troubled you much.I am sorry about this.If you could be little more patient, I would be happy to ship it via EMS tomorrow.However, if you do not want it, I will issue you a refund.Please let me know how you would like to do with the item.I await your reply.
前の私とのやり取りを覚えていない?私は既に君に剃刀1本の代金として40$を返金している剃刀の代金としては多いが、この40$は関税を負担したのではない(お詫びで多く返金した)以前も説明したが関税は全てバイヤーが支払う事がルールだとebayで定められている今回商品を発送してもまた関税が発生するが、君がそれを払う事を理解している?前回私が発送をしなかった剃刀の代金は既に返金済みなので、今回は落札した5本しか発送できないもしも納得できないなら今回の支払い分の100$をすぐに返金します
Don't you remember that you had an interaction with me the last time?For the price of one razor, I have already refunded you $40.It is more than how much a razor costs, but this $40 was not meant for covering the tariff (it was the sign of my apology).As I explained to you before, but eBay defines that it is BUYER's responsibility to pay for the entire tariff which may occur.Even though I ship the item this time, you will end up paying for the tariff. Are you aware of that?Because I have already repaid you the amount for the razor that was not shipped the last time, I can only ship 5 of them that you bid this time.If this is not acceptable for you, please let me know and I can repay you $100 immediately that you paid for this order.
何度も申し訳ないんだけど、工場に目の追加購入が可能か聞いてくれないですか?というのも、他で取引している販売者は目の追加購入が可能だからです可能だと思うので聞いてみてくださいこの写真に完全に忠実な人形を望んでいます実際に受け取った人形のメイクは、この写真とは微妙に違います写真のまつげとは明らかに種類が違う長すぎる上まつげ雑な植え込みと間隔がばらばらな下まつげ目の内側の塗りすぎたピンクのラインいい加減な商品に大金を払っているわけではありません写真と完全に同じメイクにしてください
Sorry to bother you again, but would you please ask the factory to see if an additional order for eyes are possible?I am asking you this because other retailers I deal with provide such additional order.It should be possible, so please ask them,I desire for a doll which is strictly and completely the same as the picture.Unlike the one in the photo, the doll I received for real puts a makeup on which is not exactly the same.The eye lushes are apparently too longer than in the picture.The rough transplant and lower eyelashes are in the uneven interval.The pink line inside the eyes which are over-painted.I am not paying a chunk of money for a rough product.Please do the makeup exactly and completely the same as that in the picture.
乳首の色も写真と全く違うピンクですし、へそに色もついています(写真ではへそに色はついていません)見た目が違うというのは一番問題です非常に安っぽいです今日も注文を頂いたのですが、すでにお願いしている注文もキャンセルしようと思っていますさすがにこれを日本のお客様に提供することはできませんこのせいで完全に赤字です納得のいく誠実な対応をお願いしますお返事お待ちしてますPS.写真や動画はメールで送りました今日の朝から153-163cmの人形の販売を開始したところですトラブルはごめんです
The colour of its nipples is in totally different pink, and its belly button is coloured, too (there is no colour added to the belly button in the photo).The most critical problem is its look which is different.It looks utterly cheap.In fact I received an order today, but I am thinking of cancelling it as well as those which have been ordered already.There is no way to offer this to Japanese customers.My business is totally in red because of this.Please handle this matter in an acceptable and faithful manner.I await your reply.P.S. Photos and videos were sent via e-mail.Since this morning, I have just started selling a doll of 153- 163 cm tall.I don't want any troubles at all.
商品を受け取りましたなんと言いますか...頭が痛いです顔は目の大きさが違うと感じます下まつ毛の植え込みは間隔がバラバラだし雑でしたそれはまだ許せます関節の緩みや傷などないよう入念に検品したものを出荷してくださいと最初に約束したはずですが、受け取った人形の右足の股関節と膝の関節が緩くポージングを維持できませんでしたまた、写真ではわかりにくいですが、胸に傷があり生で見ると目立ちますこれではお客様に発送できません工場に入念に検品したものを出荷するよう伝えていないのですか?
Received the item.Well, what can I say... it gives me a headache.Concerning the figure, the size of the eyes seems different to me.The lower eyelashes were transplanted in irregular intervals and the work was rough.It is yet acceptable.Despite the promise at the beginning to ship merchandises with a thorough inspection without loosened joints or scratches, the received item had a loose joint between its right hip joint and knee joint to sustain the posing.Also, it might be hard to see in the photo, but the scratch on the breast stands out if you look at it for real.Under the condition, I am not able to ship this to a customer.You have notified the factory to ship those with thorough inspection, haven't you?
You currently have limited access to Amazon Selling ServicesYour information is currently being validated. We will contact you if additional information is required. Once we have received and been able to validate your data, we can open your Selling on Amazon payment account. Otherwise we might ask for additional information. For more help, Contact Us New Seller? Please click here to start listing your products. List products now If you wish to sell in a category that requires approval, you can start the process by clicking here.
現在お客様のAmazon Selling Serviceへのアクセスが制限されております。お客様の情報は現在認証中です。追加情報が必要な場合は別途ご連絡させていただきます。お客様のデータの受領および認証が完了次第、お客様のAmazon決済アカウント上の販売を解放いたします。もしくは弊社より追加情報についてお願いすることがあるかもしれません。詳細につきましては連絡する(Contact Us)新しい販売者ですか?(New Seller?) 御社の商品を出品する場合はこちらをクリック。今すぐ商品を出品する(List products now)商品が必要なカテゴリーでの販売をご希望の場合は、こちらをクリックして手続きを開始してください。
お問合せありがとうございます。通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の消費税がかかりますお客様の仰っしゃれます通り、送料は重さによって変動します。今回2900gでしたので日本郵便のEMSでお送りして送料は5400円ですなので、今回お送りした総合計金額以上の物は弊社から請求することはありません※ただし、国や州によっては輸入関税が発生する場合がございます発生した場合は申し訳ないがお客様の負担となります
Thank you for your inquiry.Normaly, an overseas shipping should be tax-free. However the 8% which is exempted will be regarded as a part of the merchandise price, so only the merchandises will be charged with 8% consumption tax.As you pointed out, the shipping cost may vary depending on the weight. As the package weighed 2,900 g, the shipping fee would be JPY 5,400 via Japan Post's EMS.Therefore, we shall not charge you for anything more than the total amount of your order this time.* However, please be aware that import tax may be charged depending on the country or the state. In such event, the tariff needs to be covered at your end.
決済の仕組みについて僕が良く理解できていないのでもう一度教えてください180 days DLCとはどういう仕組みですか?ダンプをフィリピンに持っていくには先に売主に支払いをしないといけません。スタンバイLCは買主が担当の銀行への支払期限を6ヶ月に設定し、売主の銀行へはあなたの銀行から先に支払いがされるという仕組みではないですか?売主へはどのタイミングで支払われるか教えてください。それと売主にいくらで購入するかを伝えなくてはいけません。どの車種が欲しいかは理解しています。
As I am not fully aware of the payment method, please allow me to ask you once again.How does 180 days DLC work? In order to bring the dump to the Philippines, I need to settle the payment to the seller first. Isn't Stand-by LC a system which sets the period of a buyer's due date of the payment to the bank in charge for six month, and the fund is paid from your bank to the seller's bank? Please clarify in which timing the payment is paid to the seller. Also, I need to let the seller know how much I would buy it for.I am aware of what type of a car I want.
私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。
Sounds like a good idea to me, but providing a good conditioned 2254.50 ahead of time is not 100% assured, so it is the best for me to get a refund/ return. Also, if the daily difference is within 20 seconds or so, the item can be resold in Japan. Also regarding the import customs, I am sorry to hear that you had to pay more than what you needed to.
そうです。仮の請求書です。契約書のナンバー(02/ID-AL)、金額(30%)、数量、送金先(銀行口座)が記載されていれば問題ありません。カートンボックスのデザインですが、最終のデザインと違っています。プロダクトナンバーが抜けています。添付のファイルを確認してください。
You are right. It is a temporary invoice.So long as the invoice number (02/ID-AL), price (30%), quantity, ship-to information (bank account) are listed, there should be no problem.Regarding the carton box design, it is different from the final design.The product number is not included, so please confirm the attached file.
About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finishBut I have a questionUsually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipmentBut you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for youIs it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contractAnd this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be fasterI have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.
カートンの件について、ご要望通りプリンターのメーカーに再度デザインについて確認しましたので、確認終了次第再送いたします。しかしひとつ質問があります。通常、船が就航した後に請求書を発行し、その請求書には発送情報がふくまれています。しかし、御社から署名を契約書に記入の上返信していただいた後に請求書を作成する必要があるとのことでしたが、これは暫定的な請求書になりますか?それから、船が出港した後でこちらから別途請求書を発行するのでしょうか?金額的には契約書にある30%前払いという条件を満たすことになると思います。さらに今回、日本の銀行からベトナムの銀行への決済金額の送金のほうが早いと思います。カートンボックスのデザインを今しがたお送りしました。ご確認いただけましたら印刷いたします。
お客さんは、弊社と同じ在庫リストを既に入手していました。その商品代金は、弊社が提供した価格よりも大変 安い価格になっていました。全ての商品価格が、1000円均一で販売しています。スーパーで販売している商品は、代理店が直接から仕入れているものになります。日本の小売価格と海外の小売価格が同じなので、お客さんは弊社から購入すると日本の代理店より高かく仕入れることになります。
The customer had already obtained the same inventory list as ours.The merchandise price was much cheaper than our proposal.The entire items are sold for JPY 1,000 flat.Those items sold at a super market are purchased directly from the agency.Since the Japanese retail price is the same as that of overseas, customers are to purchase item for a higher price from us than from the Japanese agency.
何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。詳しくは添付のファイルを読んで下さい。例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。そして彼は書留航空便での発送を説明しています。
I have no idea, but majority of those I had a contract with came up with a wrong shipping fee, and most of them had left this job. You are wrong likewise.The best way I could possibly think of right now, would be for you to follow the same path of the Japanese retailers who sell the same item that you saved in the commerce.For more details, please read the attached file.This seller, for instance, sells the same item that you saved in the commerce.And he explains about the shipping method via the registered air mail.
繰り返しますが、私たちも参考にした販売者と同じ送料で発送説明をしましょう。重要この画面で正しい送料を記入しておかないと。購入したお客様がペイパルで支払う際に誤った送料を支払うことになります。多く送料を請求すれば購入者からクレームが起き、少なく送料を請求すれば私が損失を出します。追記彼は間違いを起こしています。南米の送料は今回$8ほど多く請求するべきです。日本から商品を発送する場合南米地域は貴方に渡したリストに書かれた様に一番送料がかかります。
Once again, let's provide the same shipping explanation like the seller whom we referred to.ImportantThe correct shipping fee must be entered in this screen. Otherwise customers who purchased will end up paying the wrong shipping fee via PayPal. Charging more shipping fee may result in customer's claim, or fewer shipping fee will make us loose.Additional noteHe is making a mistake. Shipping fee for the South America should be charged additional $8 this time.For shipping from Japan to the South America, it would cost the most as described in the list I passed to you.
Trying to guess when an Android update goes live won't be such a problem in the future: As per its support document, Google is now allowing developers to use a timed publishing approach for updates on the Play Store. In practice, that means once updates have been approved, app makers can choose when to publish them—say, to coincide with a press release or ad campaign. It brings parity with iOS where developers have been able to manually push updates out for some time (once Apple has given the all clear of course).
Androidのいつアップデートされるかを言い当てるのはたいした問題ではなくなるでしょう。その補助的文書によれば、Googleはデベロッパーが時系列に発行するアプローチを取ることでPlay Storeのアップデートを行うことを許可し始めました。実際のところ一旦承認されれば、例えば、記者会見と広告キャンペーンを同時に行うといった、アプリのメーカーがそれらの発行時期を選べるということになります。それはデベロッパーが(勿論、一旦Appleが全てを明確にしてからのことですが)任意の時期に手動でアップデートの日程を延期してきたiOSと同等のことです。
ウィーンでは何度もコンサートをしていますが、私自身のプロデュースは初めての今回、私を信じてサポートしてくださった皆様、今日お越しいただいた皆様おひとりおひとりに感謝の気持ちをこめて、演奏します。私の演奏するピアノの音の幸せの鐘がたくさんふりそそぎますように。日本の歌曲とブラームスからインスピレーションを得た和と洋のコラボレーションです。途中和太鼓が加わります。私自身の曲。日本の有名なアニメのケータイサイトの音楽に使われています。クリスマスに向けて、皆様のさらなる幸せを祈って。
I have been performing concerts for many times in Vienna, but since I am producing one for my own, I am going to play wholeheartedly with my appreciation to my dear supporters who had faith in me, as well as each and every one of you who are here today. May happiness be with you with the sounds of my piano.This is a collaboration of Japanese and the Western which was inspired from Japanese music and Brahms. Enjoy the Japanese drum that joins in the middle of the music.My personal music, which is used for the mobile phone website of a famous Japanese animation.More happy wishes for you towards the holiday season.