Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは少し難しいです。 この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん y7322b さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/10/17 18:25:50 閲覧 2428回
残り時間: 終了

それは少し難しいです。
この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。

写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。
理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。
上記の記載が有ります。
住所はこちらで間違いないですよね?
14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。
もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 18:41:12に投稿されました
It is a bit difficult.
This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.

The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.
Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.
The above reason was stated.
Are you sure the mailing address was correct?
I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.
If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
y7322b
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 18:38:17に投稿されました
It is a little difficult.
This is the cheapest of all sellers. However, we can make the price about 1000 dollars since you gave us a message.

The product got back here with the tape which is the same as the picture.
It says:
The reason: We kept it in London, but we are sending back to the sender since there was no answer from the recipient and the period to keep was over.

Is this mailing address correct?
We are going to write for your answer for 14 days. When we can still not get your answer, we will take the product.
If we send the product again, we will charge 13 dollars for shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。