あなたの会社とは安心して取引が出来ません何故金銭管理がルーズなのですか?支払っているのにまだお金を受け取っていないとか承諾もしていないのに、送料が高いからとジャケット余分に作りお金を払ってほしいとか、本当に他の会社と問題なく取引が出来ているのですか?仕事がないとよく連絡がきますが、まずそのあたりから改善すべきでしょう。そして間違いのない商品を作り納期を守る安いだけでは日本のお客様は満足しませんよく理解してください
I cannot rest assured to have a business transaction with your company.How come the financial management is loose?You name all the kinds of claims such as not receiving the money despite the fact the payment has been settled, and asking for more payment for having created extra amount of jackets without my approval due to the expensive shipping cost... are you really sure you are able to have a fair transaction with other companies without any troubles?Often times you contact me and say that you don't have much work to do, but let me tell you this is the area of improvements you should start working on.And create a good product without mistake and meet the delivery due date.You can never satisfy Japanese customers by simply selling cheap products.You should know better on this.
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
As I tried to look for ●●, I found it was sold out at all the major shops.Currently I am contacting some of the personally owned small stores, so I will let you know as soon as finding one for you.In addition, I also checked the bidding history at the auction site and it looks like a used item appears to be listed every once in a while.There is none listed so far, but I was wondering if this could be a possible option for you to consider if in good condition?Should this be of your interest, I can contact you on this as soon as I find a listing.The price range at an auction site is roughly $3,589- $4,500.Additional $690 as a shipping fee (which may vary depending on the exchange rate)
無事届き、気に入っていただけて安心しております。私は変圧器について詳しくないので、変圧器はついていないと書いたうえで出品しましたが、不親切な出品だったと思っています。変圧器について調べました。あなたの地域はプラグ形状はAタイプ、電圧は110-120Vでよろしいですか?なるべく小型で、変圧器の容量が大きい(30分以上の連続利用には、電化製品の消費電力に対し倍程度が安心とのこと)ものを探して送ります。明後日には発送したいと思うが、お手元に届くまで10日はかかると思う。
I am relieved to hear that the package was delivered to you without any issues and it made you happy.As I am not an expert on converters, I listed the item by mentioning that a converter is not included. Now that I think it was an unkind listing description. I investigated on converters, and was wondering if the plug shape in your region is type A with 110-120V? I will find one and send it to you, which is smaller with greater capacity (if you use consecutively for over 30 minutes, the capacity is said to be safe if it is about twice the power consumption of an electronic devices). I am aiming to ship the day after tomorrow, but please know that it will probably take about 10 days to get it delivered to you.
新品・未使用品 受注後、アマゾン FBAより迅速に商品を発送いたします。「ナチュリエ スキンコンディショナー」は、天然植物由来の保湿成分ハトムギエキス配合で、なめらかな肌を保つ化粧水です。しっとりしているのにベタつかない感触です。カサつく部分にもスーッとなじみます。ほてりを抑え、ひんやりひきしめるので、日焼け後のお肌にもおすすめです。コットンなどにたっぷり含ませて5分ほどパック。無香料。無着色。500ml入り
Brand new/ unused item to be shipped promptly from Amazon FBA."Naturie Skin Conditioner" is a toner to sustain your smooth skin by including adlay extract which is a moisturizing ingredient originated from a natural plant.Moist but not sticky. Fits in dry skin too. Calms down burning sensation on your skin and refreshes and cools down so recommended for sun burnt. Absorb into a cotton pad and pack for 5 minutes. No scent. No coloring. 500 ml.
あなたのショップで、よくお買い物をしています。様々なブランドがあって、とても品揃えがよくて、欲しいものがいっぱいありますもっと、たくさん商品を購入したいのですが、20%ほど、ディスカウントをして頂くことはできないでしょうか?具体的には●●や●●、●●のブランドをたくさん購入したいです。もし20%のディスカウントを頂けるのであれば、来月も再来月も今後、最低月4,000ユーロ以上は必ず購入します。これからもこちらのショップで沢山お買い物がしたいです。よいお返事お待ちしております。
I'm a frequent shopper at your store. You have good items with a variety of brands which make me want to buy a whole lot.I'd like to buy many so would you give me a 20% discount? specifically, I'd like those brands such as xx, xx, xx and the like. If 20% discount is possible, I will make at least a 4000 € or more purchases from next month onwards. I look forward to buying a bunch. Looking forward to hearing from you.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You may use the Japanese room exclusively for your own privacy as you like.Also, please enjoy the relaxing moment in the living room.You can watch the TV as much as you like, and kitchen, toilet, and bathroom are available, too.Please let us know if you need to wash clothes.The laundry is available for your use at any time, and we could do the laundry for you if you like.Also, we are a couple living alone.I was born and raised in Kyoto.Feel free to ask anything about Kyoto if any.I can explain how to get to which spots.We look forward to seeing you soon.
私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。その場所は京都の南部、伏見区という地域です。坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。
My place is located about 15 minutes away from Kyoto Station and Gion-Shijo Station, which are at the heart of Kyoto.The area is called Fushimi Ward, in the southern Kyoto.It is a beautiful and calm area known for being in connection with Ryoma Sakamoto, and historical sake breweries.The place is also surrounded by convenience store, super market, restaurants, sushi train, ramen shop, and other dining establishments within a 5-minute-walk range.Fushimi Inari is only 10 minutes away from there.The nearest Tanba-bashi Station is accessible with Kintetsu Line and Kyohan Line.A 45-minute-train-ride will take you to Osaka and Nara without transfer.
お客様へ高額な関税を請求されたということで、不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。関税についてはフランスの税関が決めることでありこちらではどうすることもできません。同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、非常に複雑で高額です。今回請求された関税64ユーロについては私たちが代わりに負担させていただきます。返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
Cher client,Nous sommes désolés que vous avez vécu une expérience désagréable de payer pour le tarif, ce qui était coûteux.Tarif est déterminé à la coutume française, et il est hors de notre contrôle.Il y a des moments où une même marchandise est facturée pour le tarif alors qu'il ya d'autres fois il est pas.Surtout en Europe, la TVA a abeille ajoutée en plus du tarif normal, ce qui rend extrêmement complexe et coûteux.Concernant € 64 du tarif, qui a été chargée pour cette fois, nous allons couvrir les frais à la place.Nous allons procéder au remboursement, donc un instant s'il vous plaît.Acceptez-vous nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît.
ご連絡ありがとうございます。2点質問があります。商品〇〇以外は全て揃っていますでしょうか?また〇〇をベージュに変更することは可能でしょうか?私のお客様にも伺って再度連絡させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Two questions for you.1. Is everything comes altogether except item 〇〇?Also, could I change the color for 〇〇 to beige?I will get back to you again after confirming with my customer.Thank you.
誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を添付いたします。配送業者には月曜日の始業と同時に連絡を取り、早急に送るように依頼します。配送には最短の3日を目指すように強く伝えます。その後も荷物のトラッキングを定期的に確認してあなたに送ります。欲しい商品が決まっていたら価格を提案することは出来ますが、リストアップするには時間をたくさん要してしまうため現在行っていません
My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an important event, your birthday party.Please find the attached the receipt at the time of purchase and another which was issued when the payment went through to the delivery company.First thing on Monday, I will contact the delivery company urging them to ship ASAP. I sure will emphasize so they will aim to deliver in 3 days, which is at the earliest.After that, I will confirm the tracking status of the package on a regular basis and ship it to you.You may propose a price if you know what you want to get, but we don't currently offer listing up as it is time-consuming.
はじめまして。今まで使用できていた「x」のライセンスが無効と表記がされてしまうので連絡を取りました。Windows7からWindows10にアップグレードしてからIDとキーを再入力しましたがエラーが出てしまいます。キーは「O」から購入し、今まで使用できていました。「O」のカスタマーサービスからこちらに連絡するようにと言われています。IDは** キーは++ です。返信お待ちしております。※できれば日本語で返信していただけると助かります。
Hello,I wanted to reach you because I am facing an issue as "x" License that I could use in the past is now displayed as invalid.I upgraded from Windows 7 to Windows 10 followed by reentering the ID and key, but an error message shows.I purchased the key from "O" and I have been able to use it.Customer service at "O" has advised me to contact you.My ID is **, and my key is ++.Awaiting your reply.*Your reply in Japanese would be appreciated.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品は7/16にお客様に届いております。不具合はいつごろ発生しましたか?アマゾンの返品の期限は到着から1ヶ月までとなっています。すでに到着から44日経過しております。1ヶ月の使用で不具合がでなかった場合、商品自体に問題はなかったと予想されます。使用途中で不具合が起きた可能性がございます。到着から1ヶ月以内であれば無条件で返品をうけつけすることができたのですが・・ご希望にそえず申し訳ございません。
Thank you for your contact. This item was delivered to the customer on July 16.When did the defect happened? The deadline of a product return at Amazon is set to be no later than a month after the date of delivery.It has been 44 days since the delivery.If there was no problem occurred during the first month of the usage, the product was assumed to be fine. There is a possibility of defect occurred during the usage. I wish you had contacted me within the first month from the delivery so that I could have accept your request of return unconditionally though... I am sorry for the inconvenience that has been caused.
お世話になります。レンズの不具合の理由はこちらで商品を確認してみないとなんとも言えません。出荷前のチェックでは異常を感じませんでした。商品を返送していただき確認させていただいたら返金処理とさせていただきます。もちろん返送料も負担させていただきます。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I cannot speak for sure about the reason of the lens defect without checking the merchandise at our end. No particular issues were found at the inspection prior to shipping though.Please return the merchandise to us and we will issue you a refund after confirmation. Return shipping fee is covered at our end of course.Thank you for your kind understanding.
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Would you please clarify your point in what you want to know little bit more?Regarding the damaged merchandise, please confirm the returned item.Unfortunately, my first order was not satisfactory. I am fully aware that profit and loss is at my own risk. Should there be deficient or excess ordered quantity, or any defected or damaged item mixed up with the order, I will not place any future orders.I am looking forward to your sincere and radical service improvement.
Vorrei chiedervi se è possibile inballare con molta cura l'oggetto al fine di preservare l'integrità della scatola originale grazie.
オリジナルの箱をそのまま保存したいので、梱包には細心の注意を払ってください。よろしくお願い致します。
お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。アカウント再開の方よろしくお願い致します。
we sincerely apologize for the inconvenience that has been caused due to the shipping delay.Causes of the delay are: lack of providing instruction, experience, studying, and communication with the subcontractor.From now on, we will switch over to FBA use only in Amazon US as a solution of improvement to prevent such shipping delay.After we receive a contact notyfing the reinstating the account, we will implement FBA shipment to Amazon US. We believe that shipping delay and customer's complaints will be mitigated by selling our merchandise merely with FBA.Please proceed with reinstating the account, thank you.
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
そのフラッシュが一週間近くもいまだに日本にあることに気づきました。それからあなたが私の住所を誤まって記入したのではないかと考えています。私の住所は、Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New Zealand都市名、国名、それと郵便番号1146の記入漏れがあったのではないかと思います。eBayの追跡情報にはPO BOXしか記入されていません。私の憶測があたっているかどうか教えて下さい。☆もし可能であれば、F5, MF-27 Data Backのユーザーマニュアルの英語版と、本体内部保護用のNikon Body Capを送って頂けますか???配送にあたり、追跡番号と配送外社名を教えて頂けますか?
1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.
1/ はい、そのアパートに関しては全てその通りです。私はJenny Paulsenですが、私が見る限りそれは私の住所です。確かに私が住んでいるアパートには複数のA1が存在しますが、その場合それぞれ異なる番地の住所になっているはずです。荷物を受け取る際、自宅にいる必要がありますか?もしくはそれと似たような状態で待機する必要がありますか?また、このような形での受領ができない場合は、私が信頼を置いている友人がアパートにおりますが、アパート自体はそんなに大きくないのでさほど混乱を生じることは内と思うのですがいかがでしょうか?2/これらの商品の在庫を150個ほどお持ちの場合、それだけの数量に対して割引を適用して頂けますか?3/追ってその他の商品をお送りすることになります。何故なら当方の在庫を切らしており、工場でももう少し時間を要するからです。工場から届きましたらすぐにお送りいたします。
Thank you for the quick reply! I have a few more questions;Do you know when the watch is from (which year)?Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch? Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
迅速な回答に感謝します!追加でいくつか質問よろしいでしょうか。こちらの腕時計は何年製ですか?これらの写真は実際の腕時計広告のものですか?eBayで見たことがあるこの腕時計の広告はその大半が似たような写真を使用しており、底には「限定シリーズ1948/2009」と書かれています。実際の商品の背面ケースにある「限定シリーズ」番号をお送りいただけないでしょうか?それからもし可能であれば実際の商品の画像もいただけると助かります。それから、不要な質問かもしれませんが、御社からの配送には全て保険がかけられていますか?
私が出荷した商品はあなたへ届きましたか?約1ヶ月前、私はあなたへの商品の行方を知るために、日本郵便へ国際調査の依頼をしました。しかしながら、ブラジルから日本郵便へ返信がないようで困っています。トラッキングナンバーから追跡するとブラジルには届いていることは確かです。もし、まだ届いていないようでしたら私は新しい商品をあなたに発送するつもりです。
Have you had a chance to receive the merchandise I shipped to you?About a month ago, I filed a request with Japan Post for international investigation in order to track the package.However, I am in trouble because Japan Post hasn't received a reply from Brazil as of yet.According to the tracking number, it is certain that the package has arrived in Brazil though.If you haven't received it yet, I am willing to ship an alternative new merchandise to you.