あなたは、Facebookやebayに出品をしている。写真も掲載していますね。私のBonnieをFacebookに写真を掲載してもOKです。いつ発送できるかだけ教えてください。お願いします。あなたを信じていますが、発送の準備ができていると言っている割には全く発送の連絡がないですね。私のBonnieは完成しているのでしょうか?そこを知りたいです。そして、いつまでに発送できるのか、私に約束をしてほしいです。あなたの体調も理解しています。せめて、発送の日にちだけ教えてください。
You list on Facebook and eBay. You also post some pictures, too. You may post my Bonnie's picture on Facebook, too. Please let me know just how soon you can ship it. I have faith in you, but despite your statement that you can get ready for shipping, I have not received any notice regarding the shipping at all. I was wondering if my Bonnie is completed? This is the very part I want to know. And please commit to ship by when. I understand your physical condition, too. Just let me know the shipping date at the least, please.
返信遅くなりました二度程メールを頂きましたが、あのメールは追加発送済みのパーツの記録でしょうかまだ発送をしていない状態で私の確認を待っていたならば申し訳ございません間違えていたパーツは表記されているパーツで間違いありません用意ができ次第で良いので追加で送って頂けると助かります既に送って頂いているなら全く問題ありませんやり取りのメールの文体が若干異なる場合がありますがこれは人力翻訳サービスを利用している為です私自身は英文を読むことぐらいしか出来ないので返信がある場合遅くなります
Sorry for my belated reply.You have e-mailed me twice, and I was wondering if they referred to the record of the shipped parts?I apologize if you have awaited my confirmation without shipping them yet.The wrong parts are correct as those stated.I would appreciate if you could send them to me additionally whenever you are ready.If you have already ship them, no problem at all.You may find some of my messages sound differently, which is due to the translation service that I use.The best I can do is to write, so my reply may delay if I were to do so.
今回は私がこのIDとPWでログインして確かめています。今現在貴方にお渡しするイーベイ出品用のリストは持っていません。貴女に質問があります。君はコマースを使ってイーベイへの出品経験がありますね。その時日本人販売者と契約して日本の商品をイーベイに出品したと思いますが、その時の仕事内容を教えて下さい。例えば、雇用主から商品のリストを渡されてイーベイに出品した。貴方自身でイーベイで売れている日本の商品を探し、日本のオンラインストアで同じ商品を探して、コマースからイーベイに出品した。等
This time round, I am checking to login with this ID and password.Currently I do not have a list of listings on eBay that I can give you.I have a question for you.You have an experience in listing on eBay via commerce, right?I believe you listed Japanese items on eBay by making a contract with a Japanese seller back then, if it is so, please let me know about your role then.For example, list listed items on eBay by obtaining the item list from your employer; or you have searched for Japanese items sold on eBay and found the same item on the Japanese online store and listed on eBay through commerce, etc.
先程商品が届きました注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます到着時にボタンが壊れていて正常に作動しませんでした添付してある画像のように取れない汚れや欠け等がありました到着時にOOが入っていませんでしたオマケは非常に嬉しいのですが本来意図した物と違う商品が届いてしまった以上、上記のいずれかの対応をお願いしたいと思います返送の場合はpaypalに返金してください日本人の為、簡単な英語での返信をお待ちしています
Received the item earlier. Found were defected, or different kinds and colors of my intention, so I ask you for return, refund or replacement.The button was broken and it did not work properly when it was arrived.There were spots and cracks which cannot be fixed as you can see in the attached.○○ was missing when the package arrived.I appreciate the freebie, but so long as the unintended wrong item was delivered, please take either of the above steps.Please issue a refund through PayPal in the case of return.Since I am Japanese, I appreciate your simplified English to respond.
昨日、アカウント審査に必要な項目を全て記入させてもらいました。一日でも早い、アカウントの開設をお願いします。今日まで、アカウント審査に2ヶ月を費やしており、会社にとっては一日の遅延でも重大な損失となります。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
As of yesterday, I have entirely filled out the required items for the account screening. Please open the account at the earliest opportunity. Up until today, we have spent 2 months of our time for this process, and even a delay of a day would cause a major damage to our company. Thank you for your kind support.
先ず貴方と長く仕事を続けていくためにお伝えしておきます。先ず、コマースに10商品をアップロードして下さい。但しイーベイに出品せずにコマースに保存してください。ここで、貴方の能力を確かめさせて頂きます。勿論報酬は1/5ですが支払います。この作業を数回繰り返します。この時私から直して頂きたい要求があると思います。貴方にとっては面倒くさいかと思いますが、私にとっては貴方と長く仕事を続けていくための作業です。貴方から質問がある場合は、遠慮なく質問してください。
First of all, in order to continue a long term business relationship with you, I am going to explain the following:First, please upload 10 items on the commerce, but just store them on the commerce without listing on eBay.This is where I am going to test to see your ability.1/5 of the reward will be paid of course.You will be repeating this work flow for several times. I may ask you for modification during this process.This might be time consuming for you, but a necessary work for our business in the long run.Please feel free to contact me if you have any questions.
I 'Your Name', Born '.../.../...' Confirm that i 'm the rights holder for all elements that compose the track called 'Track Name'. 'track duration'I Confirm that i give my authorization to '*****' promotional company and music label,to feature (on any of their pages) and monetize the track mentioned above, with no limitation in space or time.We are engaged to keep your channel into the download gate as long as the song will still be available in free download.Date and Location.Your name as digital signature.
私(あなたの名前)は○○年○○月○○日生まれで、(トラック名)というトラックを構成する全ての要素の権利保持者である(トラックの演奏時間)。私は(*****)というプロモーション会社及びミュージックレーベルに、場所や時間の制約を設けることなく上述のトラックのフィーチャー(それらの任意のページ)しマネタイズする権限を与えることを認めます。私達は御社のチャネルを、曲が無料ダウンロード用に提供可能である限り、ゲートのダウンロード用に維持致します。日時及び場所電子署名によるあなたの名前。
As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf. You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will: • Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly. • Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service. • Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.
大変大事なお客様であるあなた様のニーズにお応えすべく、弊社が解決策を模索し提供することを私がお約束します。弊社のサービスをお客様のために提供する上で改善策のご提案がございましたらお気軽にご連絡下さいませ。私のことをMyUSにおけるお客様専属の担当として、迅速かつスムーズに対処できるようあなた様のニーズやご要望に対応できる存在でであると思っていただければ結構です。私は、-パッケージや配送といった、お客様のアカウントの動向を個人的に監視し、発生する可能性のある問題を見極め迅速に解決することを目的としています。-直接お客様のメールを受け取ることにより、カスタマイズされたサービスのフィードバックやご提案を行います。-特典が受けられたりどのように弊社のサービス利用改善に向けてお客様限定のニュースや情報をお送りします。
• Provide communication about what is relevant to you about our company, carriers, and the products you like to receive. • Collect your feedback and recommendations so we can improve how we support your needs in the future. Any information you can provide me regarding your business, needs and interests will help me identify how we can better support your company, and help it grow. I will not share this information with anyone outside of MyUS, it is only to help me understand what I can do better for you. There is no action required on your part, simply allow me to demonstrate how this level of support is different from anything you have experienced with MyUS in the past.
- お客様や弊社、配送やお客様が受け取りたいとご希望になる商品に関連するコミュニケーションを提供します。- お客様のフィードバックとご提案をお預かりし、今後のサポート向上に役立てます。御社の事業やニーズ、関心のあるないようについてご提供いただける情報は全て、お客様のニーズにマッチしたよりよいサポート提供に役立てます。MyUS以外にこの情報が共有されることはございません。唯一、私がお客様に対してどうすればよりよいサービスを提供できるかを把握するためにのみ利用されます。お客様に何か特定のアクションをとっていただく必要はありませんので、単純に過去にMyUSでご経験された顧客経験と、当レベルのサポートがどのような違いを生み出すことができるのか私に証明させてください。
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USAplease confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
決済の遅延お詫び申し上げます。体調不良だったのですが、両方とも支払いは終了し、最初の小包を受け取っておりますので2代目のランボルギーニcountach 1/8を米国の同住所に送って下さい。両方の支払いをご確認の上、商品を今すぐお送り下さい。来週San Antonioにいくためちょっと心配しております。ご連絡をお待ちしますが、再度決済の遅延については申し訳ありませんでした。返金額の合計は、最初のショップの1,520ドルではなく、10ドルだと思っておりました。とにかく、両方の支払いは完了していますので追跡番号をご連絡いただくと共に、配送先住所は前回と同じところにお願い致します。- 銃について問題が何なのかを教えて下さい。450ドルほどかかったのに使用することができません。
日本の郵便局員に問い合わせをしたのですが、どちらに保管してあるか、特定をすることができませんでした。どちらの郵便局でも構わないので、一度そちらの郵便局で問い合わせしてもらってもよろしいですか?000000000が追跡番号です。どうぞよろしくお願いします。
I checked with the staff at the Japan Post, but could not manage to identify where the package was stored.Whichever the post office is fine, so would you please contact them for an inquiry?The tracking number is 000000000.Thank you and best regards,
去年、商品を買ってくれて有難う商品に問題があったという事でそれは残念だしかし私はそれを補償できない私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している君が商品を購入したのは1年半前1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされないどうかビジネスのルールを理解して下さい現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい
Thank you for your purchase last year.I am sorry to hear there was a problem with the item.However, I am not able to compensate it for you.It is because I have explained when I sold it to you that the return or compensation of the item is good within two weeks.It was 1 and 1/2 years ago when you bought the item.No one could do his/her business on eBay if they offer warranty for used item which was sold 18 months ago.Even though it was the authentic store, it would not accept to compensate for a product that was sold that long ago without a report of the issue.I ask you to understand the business rule.As the spare parts are discontinued today, please be gentle and careful when you assemble.
過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
Past e-mail communicationPlease refer to the e-mail regarding the last transaction.Jolly's statement is inconsistent.4 types of eyes6 types of wigs6 types of costumes (blue idol costume, blue costume, red uniform, bunny, china dress, and white clothes)The transaction was agreed with the additional $150 payment.Under the condition, I have committed to my client to provide the merchandise and have paid Jolly the money I have received from the client.Jolly, is it normal for you to change the agreement after receiving the money?It is way too far from being faithful.
目の追加料金が必要なのは理解しました今回の注文から必要に応じてお支払いしましょうですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください私にはJollyの考えていることがわかりませんビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです誠実な取引は難しいでしょうか?私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけですそれが難しければ教えてください
I understand the required additional payment for the eyes.I will pay for them as necessary from the order this time on.However, regarding those two orders with the completed payment, please be sure to send me those 4 types of eyes, 6 types of wigs, and 6 types of costumes.Jolly, I can hardly figure out what is on your mind. I was going to start selling other dolls all at once after I hear from you regarding the video, but it looks like causing trouble. Is it hard for you to make a faithful transaction?Jolly, all I am asking you about the faithful transaction means normal things for granted such as keeping your words. If you are incapable to be the man of his words, please let me know.
プロセスの変更に関してですが、製造工程を変更する予定はありません。ですが、パッキングの変更が必要です。パッキングが完璧に出来ていれば酸化の問題は発生しません。税関の検査もクリアできると思います。現在、弊社であなたの会社をカスタムに登録し直す書類と輸入から検査までをスムーズに通過する為の書類など、必要書類は私達で全て作製してカスタムに提出します。あなたはパッキングを綺麗に出来る機械を用意して下さい。用意で来ましたらご連絡下さい。私達はベトナムに行くプランを作製して教えます。
Regarding the process change, there is no change of production process being planned.However, it requires the packing change.As long as the packing is completely done, the issue of oxidation should not occur.The customs inspection should be cleared, too.For now, we are going to work on creating the paperwork for re-registering your company and carrying the process of import to inspection smoothly. We will customize and create all the required documents.Please prepare the machine for packing nicely.And please let me know when ready.I will get back to you after coming up with a plan for a visit to Vietnam.
時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか?もちろん、後日出荷の送料はお支払いします先に出荷できるもの、できないもの、後日出荷の場合の送料を教えてください165cmの人形の詳細とビデオもお願いします販売に動画も使おうと思います頂いたビデオはJollyが取引している工場から送られてきたもの、または、Jollyの会社で撮影したもので間違いありませんか?実際に受け取るもの全てが動画のものであるかどうか教えてください
Could you go ahead and ship things like dolls that can be delivered first followed by time-consuming items to ship later such as costumes?Of course, I will pay for the shipping fee of the latter shipment.Please kindly advise what you can prioritize to ship first and what not, as well as the shipping fee for the latter arrangement.Please also send me the detail of the 165 cm tall doll and video.I am planning to incorporate videos for the sales.Is the video I received sure it has been sent from the factory Jolly has transactions with, or shot at Jolly's office?Please also advise if what I am going to receive for real are all videos or not.
the Br101 of this starter-set does not have red taillights.The coaches look like the single coaches 861102/861402 with an LED destinationindicator.
このスターターセット用のBr101には赤いテールライトがついていません。コーチは単体の861102/861402にLEDの方向指示器がついているようです。
お久しぶりです!今年もたくさん販売したいと思いますので、よろしくお願いします。2016年モデルのリスト(画像付)と価格を教えていただけますか?また、2015年モデルも大量に購入したいと思っています。為替の影響で、もしかすると2015年の安いモデルしか利益が出る状況ではないかもしれません..いずれにしてもモデルと価格のリストをください事務所が移転になったため、下記事務所に商品を発送お願いしますPaypalに登録してある住所は私の住んでいる家ですので、間違えないようにお願いします
Long time no talk!I would like to sell lots, so please support me for doing so.Would you please let me know the 2016 model list (with images) and price?Also, I would like to purchase lots of 2015 model as well.Due to the exchange rate, the situation may not allow me to sell but those inexpensive 2015 models to make profits.Regardless, please send me the model and price list.As we have relocated, please send the item to the below address:The registered address on PayPal is my residential address, so please don't get them mixed up.
商品の補償は日本国内でのみ有効です。その場合は商品を日本に送る送料を負担して頂きます。私は製品をメーカーに修理してもらった後、またあなたに届けます。その場合の送料は私が負担します。もし返品をご希望でしたら商品を送って下さい。商品が私に届き次第、私は全額返金致します。その場合もまた送料は負担して頂きます。お手数おかけして申し訳ないです。私は出来る限りあなたの力になりたいです。
The item's warranty is valid in Japan only.In such case, we will ask you to cover the shipping fee to send the item to Japan.After the item is repaired by the manufacturer, I will send it back to you again. I will pay for the shipping fee for that.If you wish for the return, please ship the item to us. As soon as I receive the item, I will issue you a full refund. However, the shipping fee is at your cost in such case as well.I am sorry for the inconvenience caused. I am willing to help you as much as I can.
来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。
By next month, as merchandises can only be sold in the marked down value, please arrange to ship them from the factory within the next few days.A part of the merchandises were already shipped in mid August last year.How come the shipping is delayed as such this time round?My customers in Osaka has already settled the payment.The total amount paid by customers in Tokyo and Osaka amounts more than a half of the invoice amount.I am sorry, but may I pay you for the order of the client in Tokyo after the merchandise is delivered to the warehouse?