Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 日本語 → 英語
原文

同じ写真を使い回して微妙に違う粗悪品を販売する人が多いですね。
では質問です
1.あなたの販売している人形は全て写真を提供してくれた工場が作る正規品ということですか?
2.顔もボディもメイクも衣装もウィッグも全て写真撮影に使われているもの(100%本物)を私は受け取れるという解釈でよろしかったですか?
3.もし違った場合や不良品は手数料含めて全額返金可能ですか?
4.何件注文していくことで割引率は何%上がるのでしょう?詳しく教えてください
5.1度に注文する数による割引率も教えてください

翻訳

Lots of people tend to sell inferior and similar goods by recycling the same old pictures.
Now here are the questions for you:

1. Do you mean that all the dolls you sell are authentic products manufactured by the factory which provided those photos?
2. Is it correct to understand that for all the items including the dolls' figure, body, makeup, costume, and wig, I can expect to receive the same exact items (100% authentic) used in the photo shoot?
3. Is it possible to ask for a full refund including the handling fee in case of wrong or malfunctioned items?
4. Please explain to me in details about how the discount rate is applied: per how many orders does the discount rate goes up by what percentage?
5. Please also let me know the discount rate for a bulk order.

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

翻訳

あなたのご辛抱と再度チャンスを与えていただいたことに大変感謝いたします。

弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。

ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。

代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしよろしければご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。

上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。

大切なお客様にご迷惑をおかけし、時間の面で明確かつ効率的な解決方法を提案するのに時間がかかってしまったことをお詫び申し上げます。