Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] buy it now でお求めの商品をを購入してください。 購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

121121rrrrによる依頼 2015/10/17 13:34:24 閲覧 1137回
残り時間: 終了

buy it now でお求めの商品をを購入してください。

購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard Shippingが選べます。

Standardを選択していただくと送料で15ドルかかりますが約1週間でのお届けになります。勿論追跡番号も提供します。

Economyになると送料無料ですがお届けまで2~3週間はかかります。残念ながら追跡番号はありません。

私はStandard Shippingを強くお勧めします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 13:39:23に投稿されました
Please buy a product you want at “buy it now.”

Once you place an order, the screen will go to a payment screen, where you can select either Economy Shipping or Standard Shipping.

If you select Standard Shipping, a shipping cost will be $15 and it will take about a week for your order to be delivered. Of course, a tracking number is available.

If you select Economy Shipping, it will take two to three weeks for your order to be delivered with no shipping cost. Unfortunately, a tracking number is not available.

I strongly suggest that you select Standard Shipping.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 13:37:37に投稿されました
Please purchase items of your interest at buy it now.
As you proceed to purchase, it will take you to the payment screen, where you can choose either Economy Shipping or Standard Shipping.
Standard Shipping is free of charge but takes about a few weeks to deliver without a tracking number unfortunately.
I would strongly recommend you to choose Standard Shipping though.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。