Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです 100ドル分は別カードで決済しました ご確認ください 今週中に2体とも出荷できますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tearz さん miya-fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mkcopy517による依頼 2015/10/19 23:03:03 閲覧 1290回
残り時間: 終了

こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです
100ドル分は別カードで決済しました
ご確認ください
今週中に2体とも出荷できますか?




Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです
彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります
彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしています
Jollyのお願いを無視しているわけではありません
ご理解頂けますと幸いです

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 23:14:06に投稿されました
It seems that the available amount of the credit card is not sufficient for my mistake.
I made a payment at 100 dollars with an another credit card. Please check it.
Is it possible to ship out both of them in this week?

I would like to cooperate to Jolly, but in Japan there are many people who give bargain offers ignoring appropriate market price. There is a possibility that they will notice that I am buying them if they find from my order history that orders are from Japan. I am trying to keep order history by purchasing other products intentionally so that they will not break into my suppliers.
It is not that I am ignoring the request from Jolly.
I hope you can understand it.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 23:15:43に投稿されました
Due to our mistake, the available amount for my credit card use was insufficient.
I have settled a payment of $100 with another credit card, so please kindly confirm.
Do you think you could ship both of them by the end of the week?



I would like to help Jolly, but there are many people in Japan who ignores the trend and sell for cheap.
As soon as they look at the order history and figure out the order is from Japan, they may find out I am the one purchasing it. Because I do not want them to mess with the supplier, I dare to make a purchase with different products so that I cannot be traceable. It is not that I am ignoring Jolly's favor.
Thank you for your kind understanding.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 23:39:09に投稿されました
By my mistake, there was a shortage of the maximum credit limit of the credit card. We paid $100 out of the total amount on a different card. Please confirm it.
Can you ship both items by the end of this week?

As much as I would like to cooperate Jolly, I can't. Because there are so many people in Japan who ignore the market price and sell products at cheaper prices. There is a possibility that they notice the order is from me for it is coming from Japan. I don't want them to bring problems to my business suppliers, so I buy other products just to cover-up the purchase history.
I don't mean to ignore what Jolly is asking for. I ask for your kind understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。