先日のSony BDP-S1100の件ですが、私の顧客は補償について私に尋ねただけで、彼の購入したプレーヤーは正常です。なので、あなたは代替品のプレーヤーを持ってくる必要なありません。説明が足りなくて、すいません。お気遣いありがとうございます。
Concerning the Sony BDP-S1100 that we talked the other day, my customer just inquired for the possible warranty. The audio player which he purchased works fine. So, you don't have to bring an alternative player. I am sorry for not making it clear last time. Anyway, thank you for your kindness.
メールありがとう。この商品は間違いなく私が購入した商品です。セラーの間違いで、スイートナンバーを入力し忘れていたようです。私はどのような手続きをすればいいですか?
Thank you for your e-mail.Yes, this is definitely the item that I purchased.It seems that the seller mistakenly forgot to input the suite number.What kind of procedure should I go through?
あなたから8/18に連絡がきて、翌8/19に返信をしています。あなたのメールを確認したので間違いないと思います。先ほど、同じ内容を再送しています。お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。
I got your message on August 18th,and gave you a reply on August 19th (the following day).I just checked your message, so I am sure.Just in case, I rewrote you the same message a little while back.I would appreciate if you could check it. Thanks.
返信が遅くなってすいませんバックですが、最新型だと市場がまだ不明なので、今回は購入を見送ります下記内容で注文をしますまたpaypalアドレスですが、下記のほうに請求書を送ってくださいpaypalアドレス:宜しくお願いします。
I am sorry for a reply late.I decided not to place an order for the bag, as I have not been sure of the market on this new item yet.Let me therefore make the following orderConcerning the paypal address, here is followed and please send the invoice to this address.My paypal address:Thank you.
買い物代行を行います。あなたの好きな日本の商品を教えて下さい。あなたの代わりに購入して最低運賃でお送りします。使い方は簡単です。欲しい商品をお問合せフォームに記入してください。商品と送料と手数料を合計した、PayPALの請求書をあなたのメールにお送りします。納得したら、そのままPayPalでお支払下さい。お支払いが確認できましたら、商品をあなたのもとにお送りします。雑誌の定期購読も可能です。
I will do shopping for you.Let me know what product(s) you would like from Japan.I can purchase that for you,and will send you at the most reasonable delivery charge.My service is easy to use.Please write down what you want in the request form.The price of product(s) including the delivery and service chargeswill be sent to your e-mail per PayPal invoice.If you agree with the price in the invoice, you can simply complete the payment through PayPal.After your payment is confirmed, I will send you the product(s).Even the subscription of magazines is also available.
ドイツ私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで商品がとまっているようです。私は日本からはこの状況で何もすることはできません。他に協力ができることがあればご連絡ください。私はこのことで評価が下がることは納得できません。よろしくお願い致します。
GermanyI shipped through Japan Post on May 3rd, and confirmed that the shipment was in custom clearance at custom of Frankfurt as of May 7th according to the tracking information.The shipment has been stopped there.At this point, there is nothing I can do from Japan.Please let me know if there is still anything other I can be your help.However, I can't convince myself that my rating will become worse due to this matter.I would appreciate for your understanding. Thanks
何度も、試されても動作しない事、申し訳なく思います。私は故障した商品は販売しておりません。また、送付前には、点検を行った上でお送りしています。今回、操作しない事は不思議ですし、残念です。しかし、動作しないのは事実ですので、こちらに一度ご返送下さい。こちらの方で確認をさせていただいた上で、今回の件に関しては、責任を持って対処させていただきます。お金の返金は、こちらの確認まで、少しの時間お待ちいただいてもよろしいでしょうか?今回、たいへん、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
I am sorry to hear that it doesn't work even though you have tried many times.I do not sell any defective products.Besides that, I ship the products only after testing.Therefore, I wonder why it doesn't work this time.However, I would like you to return the product back to me as you face the defect.Let me test the product and responsibly handle this issue.Would you please give me some time concerning refund until I test and confirm the defect?I apologize you for the inconvenience caused this time.
お世話になっております。○○です。追跡番号709572こちらの商品の件で連絡を致しました。転送が止まっております。いつ頃転送が可能なのでしょうか。この商品を早く欲しいので、早めの転送を希望します。お手数をお掛け致しますが、大至急結果を連絡御願い致します。○○より
Thank you for your businessThis is ○○.I am contacting to you regarding the product of which the tracking number is 709572.It seems that the transfer has stopped.When the transfer will resume?I need this product as soon as possible.I would appreciate if you could expedite the transfer.I am sorry for bothering you,but I would appreciate for your reply at your earliest convenience.○○
証明書類を頂きましてありがとう。担当部署で確認します。また、もしよければ、パートナーになりませんか?私たちは取引量に応じて、報酬を10pointあなたにキャッシュバックする事ができます。もし、興味があればこちらから、トレードの前に登録して下さい。
Thank you very much for the documents.The department in charge will check them.If you find it alright, are we able to agree on the partnership?Then we can provide you with 10 points cashback as a reward, depending on the amount of trading.If you are interested in this offer, please register from here before you make a trade.
私は決済の請求方法を間違えてcheckにしてしまいました。請求方法をcheckからPaypalに変更したいです。どのような手続きをすれば、checkからPaypalに変更できますか?
I mistakenly selected "check" for the payment process. I would like to change it from "check" to "paypal." How can I change "check" to "paypal"?
下に降りることは間違いありませんが、下にあるのが地獄であるとは限りません:)
Obviously this leads downward, but what waits there is not always the hell ^^)
イギリヅ情報は入力済みですが具体的にどの項目が不足してますでしょうか?VATはもっていませんので未入力となります。
イギリヅI have already completed the form. What exactly is still missing?I do not have VAT so it's blank.*クライアントさま、イギリヅとは、イギリス(England)のことですか?これはどういう文脈として利用を考えていらっしゃいますか?
はい。あなたに新しく作ってもらいたかった。今の子を返品するつもりはなく、新たに作って欲しかったです。100ドルを返金してくれるとご提案を頂きましたので、その100ドルと、新たに私から200ドルお支払いさせていただきますので、日本までの送料込み合計300ドルで、黒の髪、磁気おしゃぶり付、ピンク衣装のほほ笑んだ赤ちゃんを、作って欲しです。もし無理でしたら、お手数をお掛け致しますが、100ドルのご返金をお待ち申し上げております。あなたのお人形は最高に良い。また購入を考えますね。
No, I didn't intend to return this one but I would like you to create a new one. Although you suggested a refund of 100 dollars, would it be possible for you to hold that 100 dollars? I will be sending you another 200 dollars, so you will have 300 dollars in total (the delivery charge is included). With this total 300 dollars, I would like you to produce a new smiling baby in a pink attire with black hair and magnet binky. If this is not possible, I would await the refund of 100 dollars then. Your dolls are the best. I will plan to purchase another doll again.
ご連絡ありがとうございます。金額及び発送方法の件、了解致しました。それでは、早速VSAカードでお支払いをしたいのですが、手続き方法を教えて頂けますか?お返事を宜しくお願い致します。
Thank you for your response.I understand the amount of payment and the shipment method.Would you please let me know how to complete the payment? I would like to pay with my VISA card.I await your reply.
こんにちは。商品を5月14日に購入しました型番【】オーダーナンバー【】いつ頃配送予定でいつ頃到着するのかお知らせ下さい。早めの回答をお願いします。
Good day.I purchased the product on May 14.Model number [ ]Order number [ ]Please advise me approximately when it will be shipped and delivered.I would appreciate for the reply at your earliest convenience.
Order 64441 は 30個で注文した分です。私はそれ以外に 300個で見積もりをしてもらいました。そして私は購入すると連絡をして、いつでもPaypalでの支払いが出来る状態で待っています。商品が早くほしいです。そして連絡をくれると言ってから一週間以上も待っています。早く連絡ください。宜しくお願いします。
The Order no. 64441 is the one I placed for 30 pcs.I have also requested the quote for 300 pcs besides that.I already told that I would purchase,and am now waiting, being ready for payment through Paypal.I would like the product as soon as possible.I have awaited more than 1 week after being told that I would get information shortly.Please give me your reponse.Thank you and best regards
一つで140ユーロなら今後も仕入て頂けますか?今後もこのコネクションが継続できる金額で購入したいと思います
If it costs 140 euro per item, would you please continue to lay the products in stock?I would like to keep purchasing the products for the reasonable price to keep our connection.
今日、3個のAが到着しました。土曜日に送ったメールは読みましたか?無理を言って申し訳ないですが、その内容についての回答を早急にください。私はBの入手を急いでいます。フロリダまでは発送して何日で到着しますか?Aを2100個、5月30日に注文した場合は7月20まで納品できますか?支払いはPayPalでよいですか?銀行振り込みがよいですか?私はPayPalだと安心です。2100個のAを日本まで発送した場合送料はいくらですか?フロリダまでの発送の場合は御社で送料を負担してくれますか?
3 pcs of A were just delivered today.Have you already read a piece of e-mail I sent last Saturday?I'm afraid to make it hectic, but I would appreciate it if you could give me a response on that e-mail.I am trying to obtain B as soon as I can.How many days does it take to deliver the product to Florida?Would it be possible for you to deliver 2,100 pcs of A by July 20th, if I complete an order by May 30th?Which payment method - PayPal or bank remittance - would you prefer to?It would be more helpful for me if we could make it through PayPal.How much does the delivery fee cost to ship 2,100 pcs of A to Japan?Would it be possible for your side to cover the delivery fee if the products are shipped to Florida?
AmazonにおけるFBA Sellingについて教えてください。Active Listing Reportを確認したところ、一部の商品にのみ「expedited-shipping」列に、”International”の表示がありました。そこで疑問に思ったのが上記の表示の無い商品は、登録を修正しないと海外へは発送されませんか?もしくは、FBA経由で販売中のすべての商品について、海外への配送も希望するにはどのように設定をすればいいですか?
Would you please tell me about Amazon's FBA Selling?As I checked Active Listing Report, only some products were indicated with "International" in the column of "expedited-shipping".Therefore, I wonder if products without this indication will not be shipped overseas unless I make correction?Or, is there any setting that enables international shipment for all the products on sale via FBA?
私のアカウントから、2013年2月に非アクティブアカウント手数料という名目で935.50ドル没収されていますが、これはどうしてなんでしょうか?また、これを私のもとへ返してもらうことはできないのでしょうか?
What's the reason for deducting 935.50 dollars on the fee for an inactive account from my account?Could I claim for a refund to get this back?