[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 ○○です。 追跡番号709572 こちらの商品の件で連絡を致しました。 転送が止まっております。 いつ頃転送が可能なのでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さん [削除済みユーザ] さん harapeko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/06 22:10:04 閲覧 1307回
残り時間: 終了

お世話になっております。

○○です。

追跡番号709572
こちらの商品の件で連絡を致しました。

転送が止まっております。
いつ頃転送が可能なのでしょうか。

この商品を早く欲しいので、
早めの転送を希望します。

お手数をお掛け致しますが、
大至急結果を連絡御願い致します。
○○より

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 22:15:47に投稿されました
Thank you for your business

This is ○○.

I am contacting to you regarding the product of which the tracking number is 709572.

It seems that the transfer has stopped.
When the transfer will resume?

I need this product as soon as possible.
I would appreciate if you could expedite the transfer.

I am sorry for bothering you,
but I would appreciate for your reply at your earliest convenience.
○○
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 22:22:42に投稿されました
Thank you for your support.

I am ○○

I am sending this e-mail regarding the item assigned with tacking number 709572.

It seems the forwarding is halted.
When will the forwarding resume?

Since I wand to have this item asap, please expedite the forwarding.

I’m sorry for taking your time.
But, please let me know the status urgently
From ○○
harapeko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 22:29:59に投稿されました
Hello.

I'm OO.

I want to know the delivery schedule of the goods whose Tracking # is "709572".

I've found that the delivery was stopped.
Would you advise when you will deliver the goods ?

I need this goods urgently.
We would appreciate your delivering it asap.

I'll be waiting for your soonest reply.

Sincerely yours,
OO

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。