spdr — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
60代
フィリピン
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/28 09:51:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/29 14:16:03
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/28 15:21:25
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 10:22:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/27 14:36:15
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/27 20:00:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 10:09:29
|
|
コメント 確かに、多種きつい感じはしますが、買う側からのメールと思われるので、これもありでしょう。逆に商品を提供する側は丁寧な言葉で対応しなければなりません。その違いですね。ただビジネスレターであれば多少言葉を和らげるのも必要ですが(取引相手との力関係にもよりますが)、与えられた文面... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 02:50:44
|
|
コメント Have you shipped the item A?を、キツイとか言っている人がいますが、「誰が」「何を」したのかは、責任の所在を言及するためには必要です。 他の人に出荷を任せていると相手が判断しない限り、当事者に直接質問するyouのほうがよく、不当に格下げされていま... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 17:02:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 13:49:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/25 19:53:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 02:59:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/24 11:12:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 02:04:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/21 13:48:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/21 15:01:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 17:22:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 10:15:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 09:18:41
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 10:08:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/18 14:38:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/19 10:35:33
|
|
コメント shoulder という表現が見慣れないので新鮮な印象をうけました。不在=自宅を留守にすると訳されるかたが多いですが、配送先が職場という場合もあると思うのでat homeはつけないほうが無難かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/20 00:26:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/17 11:53:20
|
|
コメント 「かしこまりました。」と「商品については再送させていただきます。」はそれぞれ独立した文章なので原文に忠実に意を汲む必要があると思います。文章全体がシャープなまとまり感を出せていていいなと思ったので、最後の2行もより簡潔な表現にできるとより完成度が高くなると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/17 10:20:28
|
|