I just got back from the USPS they told me they can not file an incident report as per your request as the item is not insured on their end or in their system. This was my 3rd trip to the post office (this is my 5th message to you). I am sorry but this is just unacceptable, I have in good faith tried to do everything you have asked but O can not keep taking time off of work. I am attaching a picture of the broken seconds hand for your records and will be reaching out to ebay and paypal for further assistance if I do not get clear guidelines from you on the next steps soon.Thank You,
USPSから今戻ってきたところですが、商品はUSPSが保険を掛けたものではなく、システムに記録されていないので、USPSは貴販売店の依頼に応じて事件報告を申請できないと言っていました。これで郵便局に行ったのは3回目です。(これでこの件に関する5回目のメッセージです。大変申し訳ありませんが、この状態を受け入れることはできません。気販売店の依頼を全てこなそうと誠実に対応してきましたが、これ以上仕事の時間を取るわけにはいきません。貴販売店から次にとる明確な指示を早急にもらえない場合は、壊れた中古のレコードを添付しeBayとPayPalにどうすればよいのかの手伝いを依頼します。よろしくお願いします。
Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.
サイン済みの書類を提供していただきありがとうございます。当社はこの書類を持ってj申請の審査を先に進めるつもりです。さらに追加の質問などがある場合は遠慮なく連絡してください。当社ではお客様の申請の審査をしましたが承認はまだ下りていません。お客様の申請が承認される前に、お客様が情報を提供してくれたクレジットカードの住所が米国外の住所であるため全てのお客様の支払いは銀行振り込みでなければならないことをお知らせいたします。銀行振り込み1回毎に20ドルの取引手数料が適用されます。お客様がこれらの条件に同意される場合は回答を返信してください。お客様の(同意する旨の)回答を受け取り次第、販売者ログイン名、パスワード、及び高解像度の写真をメールで送付いたします。
納期の連絡ありがとう。こちらで持っていたタオルをお客様へ送り、現在まだ商談中です。そのため、もし明日11月5日、もしくは明後日6日に注文をした場合は期限には間に合いませんか?9月分の支払いとして下記金額を送金します。間違いがないか確認してください。月初めに送ってもらう約束をした在庫のデータを送ってください。これはとても必要です。また、先日一度ご連絡をした下記商品の価格表(オーダーフォーム)と持っているすべての画像を送ってもらえますか?
Thank you for the information about the delivery date.We have been still on business discussion after sending towels we had kept ourselves.In view of this, if we place an order tomorrow on Nov. 5 or the day after tomorrow Nov. 6, will the delivery not meet the dead line?We transfer the following amount for the payment of month of September.Please verify it if it is correct.Please send us your stock data you agreed at the beginning of this month as we really need it.In addition, would you send me all images of which prices are listed in the price list of following items though I informed you the other day?
ノブ類は一部、シルバーのままですシャッターダイヤルの中央の三角の指標のついた径6.5ミリの丸い部品シャッターボタン巻き上げダイヤルの上部のASA感度を設定する円盤とその中央のカニ目のついたネジスローダイヤルの土台底蓋の開閉ノブこれらはオリジナルのクロームメッキのままです外観‥‥後塗りです。メッキなどは薬品で剥離された後、塗装されています。文字など綺麗です。後塗りされた軍艦部や底蓋はキズなどはほぼありません。フイルム室は外観と同じような強固は塗装を施したものではありません。
A part of knobs etc. remain as silver coated.The followings remain as the original chrome coating;• The 6.5 mm round part with triangle pointer installed at the center of shutter button.• The shutter button• The circular plate to set the ASA sensitivity installed on the upper portion of winding up dial and the pin screw installed at the center of circular plate for ASA.• The base of slow dial• Open/Close knob for bottom cap.Exterior: Painted later time. The coating etc. were removed by the chemical detergent once, and then, repainted. The letters etc. are preserved very clean. The upper cover and its associated parts painted later time have almost no scratches. The film compartment is not painted thoroughly as same as the exterior.
商品は1ヶ月前に販売したので、通常は返品することができません。しかし、あなたの返品理由を聞いて、困っていることは想像できます。そこで、日本から米国までの送料$14と、返送費用をあなたが負担するならば返品を受け入れることにします商品は航空便で返送してください。米国から日本までの送料は約$10です。私たちは12月1日よりクリスマスセールを開催しますその際、私たちはボーイフレンドを確実に満足させる商品を選びますので、購入前に私たちにメールしてください-現在、多忙につき回答が遅れます
Because the item was sold one month before, we cannot normally accept the return.However, we can imagine how you need our help.In view of this, we can accept the return if you shoulder the return shipping fee at $14.00 from America to Japan and the other expenses.Please return it by air; the return shipping fee is around $14.00 from America to Japan.We will be holding the Christmas sale from December 1.During the sale, we will chose an item which completely satisfy your boyfriend, so please email us before you make a purchase.-Our response may be delayed due to busy season.
私があなたに販売したナイフの素材になる玉鋼は、最高の品質です。私は工房の職人に、米国人に販売するので、特別に良いものを欲しいとお願いしました。あなたは玉鋼について不安があるようですが、私はぜひあなたに玉鋼のナイフを製造してもらいたいです。玉鋼は大変希少な商品なので返品してもいいですが、私は別な対応策を考えました。あなたが玉鋼のナイフを製造した感想や完成したナイフの写真を私に報告してくれれば、$150をキャッシュバックします。良い提案だとは思いますが、いかがでしょうか?
The Tamahagane I sold to you as a material for producing knives is the highest quality.I requested a master steelworker at the studio that I wanted to have special quality Tamahagane since I would sell it to American.I believe that you have worry about the Tamahagane, but really I would like to request you to produce a knife using it.Although we will accept the return as it is very rare item, but I have come out with the other action on this matter.If you would report me your impression and pictures of a knife produeced using the Tamahagane, I will make cashback at $150.00.I think this is good suggestion, but how do you think about it?
I will charge 115 for each student license and 130 each for full version. If you wish to purchase via Amazon let me know the day and time (Eastern Standard TIME) you want to make the purchase, and I will update the price to reflect your discount before you purchase. Thank you and please let me know if you have any other questions!アマゾンから2種類購入すればよいのでしょうか?フルバージョンの商品ページから購入すれば、2種類とも配送してくれるのでしょうか?あなたの連絡先を教えていただけませんか?教えていただければそこからお支払いさせていただけないでしょうか?
学生用ライセンス1件当たり115ドル、フルライセンス1件当たり130ドル請求します。Amazon経由で購入したい場合は、購入したい日付と時間を教えてください(東海岸標準時間)。また、お客様が購入する前に価格に割引を反映するつもりです。ありがとうございます。また何か質問があれば連絡してください。Shall I purchase two kinds of licenses via Amazon?If I purchase from the full version page, will you deliver two kinds of licenses to me?Would you give me your contact information?If you can, can I make the payment to your contact information?
こんにちは。前日Amazon.comで商品を購入しました。動作は問題ありませんでしたが、保証書と説明書が付属していませんでした。保証書と説明書を送って頂けませんか?住所は日本です。それと、保証期間は何年でしょうか?
Hello,I purchased the item at Amazon the other day.Althoug there is no problem in operation wise, there were no warranty card and the manual attached.Would you send them to me?Address is in Japan.In addition, how long will be the warranty period?
こんにちは。Bolt 0829のベルトを探しています。私はステンレススチール製のベルトが欲しいので、Bolt 0829と互換性のあるベルトを探しています。どの型番のベルトでしたら互換性があるでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I am looking for a Bolt 0829 belt.As I would like to have a stainless steel belt, I am looking for compatible one with Bolt 0829. Which model of belt is compatible with it?
9月19日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。10月24日に商品が到着しました。しかし、商品は破損していました。文字盤が割れており、使用することが困難です。なので、私達は商品代金の返金を依頼します。写真を撮影しましたので、URLからご覧ください。下記、商品と注文番号の情報です。ご確認下さい。注文日:9月19日商品の到着日:10月24日オークションID:aaaaaa商品代金:$bbbb
My name is yyyy purchased the item xxxx on Sep. 19.I have received the item on Oct. 24, but it was damaged.The dial face was broken and it could not be used. In view of this, we would like to request you to issue a refund.As we took pictures and uploaded to website, please confirm them.Please confirm it as the item and order number are as follows;Order date: Sep. 19Delivery date: Oct. 24.Auction ID: aaaaaaItem price: $bbbb
銀行には問い合わせして頂けましたか?アマゾンのシステム上、発送前にクレジットカードへの課金はされませんので銀行側のトラブルの可能性があります。こちらからもアマゾンに伝えますのであなたからもう一度アマゾンに問い合わせて頂けますようお願い致します。あなたのオーダーIDは110-8513532-6740227です顧客からまた以下の連絡がありました。課金システムの問題は私のコントロール外の問題で解決できません。顧客と連絡を取って下さい
Have you inquired to the bank?There may be a trouble of bank since Amazon's system does not charge the amount to your credit card before the shipment.I will also inform to Amazon about this matter, so I appreciate if you could inquire to Amazon again.Your order ID is 110-8513532-6740227.I have received the following information from a customer.The issue on the charging system is beyond my control and I cannot do anything on it.Please contact with a customer.
こんにちはお買い上げありがとうございます。今回の出品品は共同でイーベイを始めた友人の出品アイテムの為私は取り扱っていないのです。操作ミスで再出品している状態を気付きませんでした。しかも、友人とは利益の取り分で喧嘩になり、音信不通です。他の日本のセラーさんから購入して頂きたいのです。arai-japan 、 tokyofreaks23 など 私より価格が安いです。PayPalに返金しておきます、キャンセルリクエストに承諾して下さい私からお詫びの品を送ります。
Hello,Thank you for purchasing the item.However, the item you purchased was listed by my friend jointly started the business at eBay, so I have no control over it.I have not noticed that I listed said item again.In addition, we have quarreled about the share of profit, and I have not communication with him.I would like to ask you to purchase it from the other Japanese seller.The item price sold by the aria-japan and the tokyofreaks23 is cheaper than me.I am going to issue a refund through the PayPal, so please approve the cancel request.I will send you a small gift to express my gratitude.
eメールをしていただきありがとうございます我々はLEGOの仕入先を探しています我々は他のLEGOも仕入れたいと思っていますあなたは卸問屋を探せるのでしょうか?legoは日本でも人気ですので、卸価格に優位性がないと我々は日本でビジネスが成り立ちませんあなたはおもちゃ以外の卸問屋を探すことはできますか?例えば、洋服や家電、スポーツ用品などですあなたが優れた価格で我々に提供していただけるならば、あなたから大量に今後も仕入れていきたいと思っています
Thank you for your email.We are looking for a supplier of the LEGO.We are also planning to obtain the other LEGO.Could you find wholesaler?Because the LEGO is also popular in Japan, we cannot carry on our business if our purchase price has advantage over the other sellers in Japan.Would you find wholesaler other than toys?For example, clothes, housing appliances, and sporting goods.If you could offer us good prices, we will purchase from you a large volume in the days ahead.
As you can see, a number of constructs that are legal in standard syntax have been changed to comply with XML syntax:The taglib directives have been removed. Tag libraries are now declared using XML namespaces, as shown in the html element.The img and input tags did not have matching end tags and have been made XML-compliant by the addition of a / to the start tag.The > symbol in the EL expression has been replaced with gt.The include directive has been changed to the XML-compliant jsp:directive.include tag.With only these few small changes, when you save the file with a .jspx extension, this page is a JSP document.
見ればわかるように標準的な記法に準拠している多くの構文はXML構文に準拠するように変更されています。Taglibディレクティブは使用されなくなりました。html要素に見られるように、タグ ライブラリーは今ではXML名前空間で宣言されています。imgやinputタグは一致する終了タグを持たず、また開始タグにa /を追加することによりXMLに準拠させられました。EL式の>symbolはgtに変更されました。この変更はディレクティブがXML準拠のjsp:directive.cinlude.tagに変更されたことも含みます。これらの2~3の変更だけにより、ファイルを.jspx拡張子で保存すれば、このページはJSPドキュメントになります。
現時点では実店舗はありませ。私たちの事務所は、東京の自由が丘というおしゃれな街にあります来年、実店舗を持つ予定ですが、現在はオンライン販売メインです私たちの会社のターゲット顧客は富裕層です例えば、私たちは下記のようなサイトを運営しています私たちの顧客は、普通の商品では満足しません常に、高い価値ある商品を求めていますインテリアとしても求めていますし、友人にプレゼントする良い商品も常に探しています良い商品を持っている、知っているという事は彼らにとってステータスになります
We don’t have a physical shop at this moment.Our office is located stylish area called Jiyuugaoka, Tokyo.We are planning to have the physical shop next year, but we are mainly on online sales now.Our target customers are the wealthy classes.For example, we have been operating like a website below.Our customers are not satisfied with standard items.They are always looking for high value items.They also look for items as interior decorations as well as looking for gifts to their friends.For them, knowing good items reflect their status.
hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel to make sure it was in good shape, and i found there were metal shavings under the handle assembly (see attached picture) - these should not be there and indicate something faulty. also, it is missing the # 12 spacer (see attached picture of the reel diagram) and the handle is therefore wobbly and not very secure. i am going to try to fix this with a spacer from one of my older reels. if i cannot fix this, i will need to return it for a refund. thank you.
こんにちは。早くリールを受け取りました。リールが本当に良い状態にあることを調べていた際に、ハンドル組み立ての下に金属の剥離がありました。(添付写真参照)この部分に剥離があってはなりませんが、剥離があることは何か故障があることを示しています。また12番のスペーサーが無く(添付リール組立図写真参照)、そのためにハンドルがグラグラし固定できません。これが修理できない場合は、返金をしてもらうためにリールを返品するつもりです。よろしくお願いします。
先日いただいた請求書によれば、Routing transit numberは123456789でした。ということは、請求書の記載が違っていたということになりますでしょうか?Accounting numberは1111111111のままでよろしいでしょうか?もし、請求書を差替えいただく必要がある場合は、お支払が当初予定より遅くなってしまうかもしれません。
According to the billing statement I received the other day, the routing transit number was 123456789.Does mean to say that the contents stated in the statement mistaken?Is the accounting number of 111111111 correct as it has been?If you need to revise the billing statement, the payment might be delayed than scheduled before.
Thank you for your interest in the xx. We would like to gather some information about your business: Name Of Business:Type of Business: Address: Do you sell out of a "Brick and Mortar Store"? Do you sell Online? Yes/NOIf so, which websites (Please include Amazon, eBay or any other MarketPlace websites)?Why do you think it would be a good fit? Also, according to your email below. this request is for ship to California. So,Do you have any branch in USA?Where is your customer located? the one who is request our MOVA products.
xxに興味をお持ちいただきありがとうございます。お客様の会社の情報を少し集めさせていただきたいと思います。 会社(事業)名:業種: 住所: 貴社は「店舗販売」の会社ですか。オンラインで販売していますか。はい/いいえオンラインで販売している場合は、どちらのウェブサイトですか(Amazon、eBay、その他のオンライン販売ウェブサイトを含めてください)。貴社はxxがぴったり合うと思いますか。 また、貴社からの下記メールによれば、出荷先はカリフォルニアですが、米国に支店を持っているのですか。当社のMOVA商品を依頼した貴社のお客様はどこに住んでいるのですか。
私はあなたにemailをお伝えしていました。Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか?何度もあなたに連絡先が伝わらず申し訳ありませんあなたがお忙しいのは承知していますですが、購入させていただく金額が大きいので、あなたと確実にお話をさせていただきたいのです我々の通訳者を介して直接お話させていただきたいと強く望みます大変ご面倒をお掛けいたします事を大変申し訳なく思いますあなたの電話番号を教えてくださいどうぞよろしくお願いいたします
I have sent emails to you.Have those email not shown in the Amazon message service.I am sorry that I could not find your contact information.I do know you are busy.However, I would like to surely discuss with you since the amount of transaction is very large.I strongly would like to discuss with you directly through our interpreter.I feel very sorry for the inconvenience I would cause you.I appreciate if you could tell me your telephone number.Thank you for your understanding.
<公演詳細について>タイトル: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®実施日・時間: 2014年11月15日(土) 開場 09:00(パークオープン) 開演11:00 会場: UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ出演:倖田來未料金:大人・子ども共通 8,640円(税込)
<Details of Performance>Title: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®Date/Time: Nov. 15 (Sat), 2014/Venue open at 9:00 am, Performance start at 11:00 amVenue: Special stage at Gramercy Park, UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®Performer: KUMI KODAAdmission Fee: Common to Adult and Child at \8,640 (tax inclusive)