shion33 — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
香港
中国語(繁体字) (ネイティブ)
日本語
英語
中国語(簡体字)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2015/02/07 01:30:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 中国語(繁体字)
2015/02/01 14:37:05
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/09 10:31:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/09 10:48:35
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/28 01:17:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/26 23:01:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/26 18:48:34
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 21:23:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/27 12:06:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/26 16:02:22
|
|
コメント もっと日本語を勉強してから翻訳に挑戦されたほうがよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/26 15:43:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/26 23:06:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/26 13:15:59
|
|
コメント 「あなたはpartial refundを主張した」と、「 you had mentioned you will accept partial refund」にはズレがあるように思います。 最後の文章の「specific」は、「specify」ではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/26 23:16:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/25 14:07:41
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 15:20:52
|
|
コメント 日本語の理解が足りないようです。 一例だけ挙げると、「前に言った事を理解していないのか?」は、「Don't you understand what I said (to you) before?」のようになります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:24:19
|
|
コメント 「I was being blocked by your company's online shop and there are nothing left in the database of my mail account.」 →原文とは意味が違いますし、後半は英文として... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2014/11/26 12:37:49
|
|