翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 3 Reviews / 2014/11/25 13:46:59

shion33
shion33 50
英語

We truly value your concerns. Unfortunately, we are unable to review items that are in your cart however, we will be glad to process the order for you. Please provide us with the shipping address, phone number, model number and quantities. Once the order has been created you will receive a copy of the invoice view email.

If you have any further questions, please feel free to contact us.

日本語

お客様の問題を大事にしている。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。
こちらはお客様の注文を処理ことは大歓迎と喜びます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されていたら、請求書のコピーはメールで受信いたします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

レビュー ( 3 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/26 15:43:52

元の翻訳
お客様の問題を大事にしいる。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。
こちらはお客様の注文を処理ことは大歓迎と喜びます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されていたら、請求書のコピーメールで受信いたします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

修正後
お客様の問題を重く受け止めおります。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。しかし、私どもはお客様のかわりに喜んで注文を処理いたします。

お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。注文が完了したら、請求書のコピーメールでお送りします。


ご不明な点ございましたらご連絡ください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

shion33 shion33 2014/11/27 12:38:55

ご指導ありがとうございます。

コメントを追加
trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/26 16:02:22

もっと日本語を勉強してから翻訳に挑戦されたほうがよいと思います。

shion33 shion33 2014/11/27 12:38:51

ご指導ありがとうございます。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/27 12:06:56

元の翻訳
お客様の問題を大事にしている。残念ながら、こちらはカートにある項目を確認することができません。
こちらはお客様の注文を処理ことは大歓迎と喜びます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されていたら、請求書のコピーメールで受信いたします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

修正後
お客様の問題をしている。残念ながら、こちらはカートにある商品を確認することができません。
しかしこちらはお客様の注文を喜んで処理ます。

すみませんが、お客様の配送先住所、電話番号、モデル番号および注文数量を提供して頂けませんか。
注文が作成されたら、請求書のコピーメールでお送りします。


ご不明な点ございましたらお声がけください。
何卒よろしくお願い申し上げます。

致命的な誤訳はないのですが、日本語として不自然な点が数カ所見られましたので★3にさせていただきました。

shion33 shion33 2014/11/27 12:38:46

ご指導ありがとうございます。

コメントを追加