Shinnosuke (shinnosuke) — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
男性
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
10 時間 / 週
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/05 11:41:01
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/03 07:29:32
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/02 15:36:28
|
|
コメント 正しい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/15 13:59:58
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/15 15:35:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/05 00:12:52
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 15:54:43
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 15:48:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/22 15:41:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/22 00:38:25
|
|
コメント 生き生きとした表現で、参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/20 16:00:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/12 10:30:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/08 14:07:33
|
|
コメント きれいな訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/07 12:03:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/12 14:36:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/20 05:07:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/15 10:46:38
|
|
コメント ちょっと読みづらいです。語調も、「である」調のときにインタビューでの発言を訳しているという場合以外は揃えたほうが読みやすくなると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/13 09:34:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/12 20:21:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 16:30:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/12 14:44:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/08 16:58:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/28 17:52:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/27 08:24:54
|
|
コメント I'm sorry for late reply.の部分は定冠詞のtheが抜けていますのでI am sorry for the late replyとなります。私もそうですが、定冠詞、不定冠詞の使い方でよく間違えをします。 I informed you that I ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/27 05:42:49
|
|