Conyacサービス終了のお知らせ

Shinnosuke (shinnosuke) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前 男性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
10 時間 / 週

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/05 11:41:01
コメント
正しく訳されていると思います。
nearlynative この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/03 07:29:32
コメント
いいと思います。
ayumi3 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/02 15:36:28
コメント
正しい翻訳だと思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/15 13:59:58
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/15 15:35:08
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/05 00:12:52
chee_madam この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/04 15:54:43
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/04 15:48:48
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/22 15:41:43
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/22 00:38:25
コメント
生き生きとした表現で、参考になりました。
kazue_ishikawa この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/20 16:00:44
linne0213 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/12 10:30:17
babbles この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/08 14:07:33
コメント
きれいな訳だと思いました。
cold7210 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/07 12:03:21
linne0213 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/12 14:36:26
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/20 05:07:07
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/15 10:46:38
コメント
ちょっと読みづらいです。語調も、「である」調のときにインタビューでの発言を訳しているという場合以外は揃えたほうが読みやすくなると思います。
uzura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/13 09:34:38
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/12 20:21:50
cold7210 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/10 16:30:28
linne0213 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/12 14:44:40
russ87 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/08 16:58:57
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/28 17:52:30
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/27 08:24:54
コメント
I'm sorry for late reply.の部分は定冠詞のtheが抜けていますのでI am sorry for the late replyとなります。私もそうですが、定冠詞、不定冠詞の使い方でよく間違えをします。 I informed you that I ...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/27 05:42:49