翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/22 00:36:37

shinnosuke
shinnosuke 50 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
日本語

こんにちは、Andrew,
ご連絡ありがとう。

DHL配送の件、お気遣い有難うございます。
ですが、配送に関しては僕のパートナーへ依頼しているので、彼に全てを任せています。
貴方のお気持ちだけ受け取っておきます。本当に有難う。

恐らく、日本時間の月曜日に、荷物をピックアップできる見込みとの連絡を受けています。
フルフィルメントセンターにもそう伝えて頂けると助かります。

いよいよですね。新パッケージも楽しみにしています!
ちょっと今月は忙しくて、ウェブサイトの構築はもう少し時間下さいね。:-)

英語

Hi, Andrew.
Thanks for your reply.

Again, Thank you for your concern about shipment of DHL.
However, as for shipment, I'm asking my partner so I will have him do everything.
I receive your kind thought. I really appreciate it.

Probably I heard that I will be able to pick up the products on Monday(Japanese time)
It's helpful if you can inform this of fulfillment center.

It's time!
I'm looking forward to new package.
I'm busy a bit this month, could you wait a moment for setting up website?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 As an in-house translator for marketi...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/22 15:41:43

元の翻訳
Hi, Andrew.
Thanks for your reply.

Again, Thank you for your concern about shipment of DHL.
However, as for shipment, I'm asking my partner so I will have him do everything.
I receive your kind thought. I really appreciate it.

Probably I heard that I will be able to pick up the products on Monday(Japanese time)
It's helpful if you can inform this of fulfillment center.

It's time!
I'm looking forward to new package.
I'm busy a bit this month, could you wait a moment for setting up website?

修正後
Hi, Andrew.
Thanks for your reply.

Again, Thank you for your concern about the shipment of DHL.
However, as for the shipment, I'm asking my partner so I will have him do everything.
I receive your kind thought. I really appreciate it.

I heard that I would probably be able to pick up the products on Monday(Japanese time)
It's helpful if you can inform this of the fulfillment center.

It's time!
I'm looking forward to a new package.
I'm busy a bit this month, could you wait a moment for setting up a website?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

shinnosuke shinnosuke 2014/03/25 11:03:27

レビューありがとうございました。

コメントを追加
備考: 取引先への大切な連絡メールです。

依頼文は多少カジュアル目に書いていますが、あまり砕けた言い回しになりすぎないように気をつけて翻訳をお願い致します。