こんにちはオーダーリストを作りました。今後、注文が入ったらこちらのリストを更新します。2-3日に一度、ブルーのエクセルに記入してくれませんか?G列に在庫状況在庫あってすぐに送れる=stockない場合は入荷予定の日を記入入荷できない場合は=not availableI 列に金額を記入ください。他のエクセルは私が管理します。いかがでしょうか?
HelloI made the order list.From now on, I will update this list when I make an order.Could you fill the blue Excel file one time on the 2nd-3rd?G column is the stock statusIf it's in stock, it can be sent immediately=stockIf not, estimated day of arrival is enteredIf it can't be sent=not availablePlease enter the amount in the I column.I will take charge of the other Excel files.How is this for you?
これはどちらかと言うと,Linux の設計思想の話になるのかもしれません.hand-edit したい時は,hogeファイルを使えば良いのは分かるのですが,fugoファイルをhand-editできるのなら何故hogeファイルとfugoファイルの2つのファイルがあるのでしょうか? hogeファイルをfoo APIで変更できるようにしたらfugoファイルは必要ないと思うのですが,それができない理由があるのでしょうか?もしその辺りの経緯が分かるような情報があれば教えて下さい.
If we were to say which one, we'd maybe be talking about the idea for the Linux plan. When we want to do hand-edit, if we use a hoge file, the good thing is we can understand it, but if we hand-edit a fugo file, how many of the two hoge and fugo files would there be?If we can change the hoge file through foo API, I think we won't need the fugo file, but is there a reason why that can't be done?Could you please let me know if there is any information that can clear things up around those details?
・A社の年間支払額やSAPのコストの補填も、ERPの料金とは関係がない。それはSAP自体の問題であり、何より、我々はSAPの機能・サービスには満足していない。・SAPとは、佐藤さんが苦労して契約締結し、また、7年もかけてシステムを理解し構築してきたので、NECとしては今後とも利用したいと思っている。何より、私達はTomさんを心から信頼しているので、契約を継続させたいと考えている。しかし、これ以上、問題の解決が図られないのなら、最悪の場合、他社への移行も考えなくてはならない。
・A company's yearly payment and the compensation for the cost of SAP are not related to the fee for ERP. That is a problem with SAP itself, and above all, we are not satisfied with the functioning and service of SAP.・Regarding SAP, Mr. Sato concluded the contract with some difficulty, and because it's take 7 years already to construct a system that can be understood, so from now on, we feel we would like to use NEC. Above all, we are most confident in Tom, so we've decided we'd like to continue the contract. However, on top of this, if a solution to the problem isn't devised, in the worst case, we'll have to switch over to another company.
私達はこれらの書類をマニュアルや図面などの書類と一緒にAに提出しなければなりません。- 承認申請書には申請内容をを記載します。- 手数料納付書には手数料分の収入印紙(税金)を購入し、書類に貼り付けます。1. 申請事項2. 承認の種類3. 機器の名称及び型式4. 製造者の会社名、住所、代表者名5. 承認審査を受ける時期6. 備考
I must submit these documents, such as the manual and the diagrams, together to A.- Acknowledgement of the written application with the application details recorded on it.- I'll purchase a revenue stamp for the commission charge portion of the statement of payment of the commission charge, and paste it to the documents.1. Application details2. Type of approval3. Name and model of the device4. Manufacturer's company name, address, representative's name5. Period for receiving inspection for approval6. Notes
(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
Thank you very much for your courteous reply.I had a look at the catalog, but could you please wait a little longer while I consider how many I'd like to order, then I'll reply to you once again.If I make an order, are there any order forms?Or else should I order by email?I'll send the money by bank transfer, not Paypal, in the way you advised.By the way, if we can procure items directly from your company, is there any problem in describing ourselves as one of your established agents in Japan?
カスタマーサービス様アドバイスに従い、クッキー、キャッシュの削除、ブラウザも変えてみましたが、以前注文出来ない状況です。Shipping addressを書き込むようページが変わり、グレーの枠のStateとCityには入力出来ません。メールアドレスを変えて登録もしてみましたが同じ結果でした。他のサイトではこのような事は起こっていません。指示された事は全てやりましたので、こちらに問題があるとは思えません。
Dear Customer Service,As per the advice, I changed my cookies, deleted the cache, and changed my browser too, but I cannot do the previous order.I changed the page with the shipping address, but couldn't input anything into the grey state and city boxes.I changed my email address and tried registering too, but with the same result.This sort of thing doesn't happen on other websites.I did all of the things you instructed, so I don't think there is any problem my end.
退会をして新規で入り直す事で解決するなら、退会の方法を教えてください。ポイントは無駄になるでしょうが、ずっと利用出来ないよりましかと思います。電話での相談は遠慮致します。先にも書きましたが、私は話すほどの語学力がありません。今も英語に堪能な方々に協力して頂いております。私と同じような状況の方は他にいらっしゃらないのでしょうか?時間も手間もかけました。ぜひとも御社の解決策を教えて頂きたいと思います。
If I can resolve this by withdrawing from the group and doing a new enrolment, could you please tell me how to withdraw.It's probably a futile point, but I think it's approaching the point where I can't use it at all.I'm hesitant to make a consultation by telephone.I also wrote previously, but I don't even have the language ability to be able to speak.You are currently collaborating in a skillful way in English.I guess I have no other choice than this similar situation? It takes time and effort.I feel I'd like you to tell me your company's solution strategy no matter what.
スティックお香の発注について〇〇、お久しぶりです!今日は新しい注文についてご連絡いたしました。前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。今回、このタイプを発注したいと考えています。※一応画像を添付しておきます。注文希望は以下の通りです。長さ:8インチ重さ:50㎏色:ナチュラルトライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Regarding the order of the stick incenseOO, long time no speak!Today I contacted you about a new order.There was a "smokeless" type amongst the stick incense samples you sent to me previously, and I'm very please with it as it has little smoke.I decided I'd like to order this type on this occasion.※I've attached an image just in case.The order I'd like is as follows.Length: 8 inchesWeight: 50kgColor: naturalIs it possible for me to request to begin with a trial?If the customers' reaction is good, I'll continue to place orders.Thank you very much for considering this.
※※技術とはどの様なものですか。説明資料またはサイトはありますか?輸入前に下記内容を教えてください原材料、その成分の公式な名称添加物名正式名称 (なんのために添加しているか理由も) 製造工程表製造所名輸出者名包装者名下記の書類の提出が輸入毎に必要です。注文後に必要書類をpdfで送ってもらえますか。※※と○○と□□の違い、用途について教えてください。※※会社と××会社は同じですか?私は□□も購入したいが教えてくれたサイトには載っていません購入はできませんか?
※※What sort of thing is the technology?Is there also a site for the explanatory material?Before it's imported, could you tell me the following pointsRaw materials, the formal name of the componentsThe formal name of the additional items (also the reason for adding them)Production scheduleName of the place of productionExporter namePacker nameThe following documents need to be submitted for every export.Would you be able to send the necessary documents by pdf prior to ordering?Could you please tell me the the difference between, and the purpose of, ※※, ○○ and □□Are the companies ※※ and xx the same?The □□ which I also want to purchase was not listed on the site you told meCan I purchase them?
気になって調べてみましたところ、カナダ宛ての私の他のお客様の荷物もまだ到着していないようです。どうやら理由はバンクーバー交換局における処理遅延が発生しているようです。また数年前にストライキがあったようです。その際の滞留荷物から順に処理をしているようです。これらの理由が重なっていることが遅延の原因かと思われます。再度カナダの郵便局へ詳細を確認してみることをお勧めします。
I was bothered by it and investigated,it appears that the package for my other customer in Canada hasn't arrived yet.It seems that the reason is that a delay occurred in processing at the Vancouver exchange.It also appears that there was a strike a few years ago.Because the packages stayed put on that occasion, apparently they were dealt with one-by-one.I think that the build up of these reasons is the cause of the delay.I recommend checking the details with the post office in Canada once again.
御社のOutdoorの商品に興味を持っております。これから日本はあったかくなってきますので春夏秋の3シーズン向けの寝袋に興味があります。今年の秋以降は冬向けの暖かい寝袋を日本で販売できればと思っております。御社の質が非常に高く、日本人の好みにマッチすると思っております。
I'm interested in your company's outdoor goods.As Japan will be getting warmer from now on, I'm interested in the 3-season sleeping bag for spring, summer and autumn.I think that a warm sleeping for after autumn this year, heading towards winter, can be sold in Japan.Your company's quality is very high, and I think it will match the tastes of Japanese people.
生産終了した製品や、出荷できない製品はのぞいて、べつの柄のものをオーダーさせていただきます。できれば、これらの代わりに6個づつ、いろんな柄をオーダーできれば助かります。レギュラーバージョンのものが足りなければ、H2oバージョンのものでもOKです。アマゾンでバリエーションを豊富にして、アクセス数を増やすことができますので。柄の数が多いほど、アマゾンで人気がでて、日本で成功しやすくなると思います。最終的には、USアマゾンと同じような品揃えにしたいです。
I will order ones of a separate design of the products that have finished being manufactured, except for the products that can't be sent, If possible, it would help if I can order various designs, 6 each in exchange for these.If the regular version isn't sufficient, even the H2o version is OK.There is an abundance of variation on Amazon, so you can increase the amount of access.There are so many designs that they have become popular on Amazon, and I think it will be easy for them to be a success in Japan.Finally, I'd like to do a complete set the same as US Amazon.
子供がまた少し発熱をしたので、念の為病院に朝に連れてきました。都合で、本日の出社が10時半語呂になりそうです。お許しください。子供は多少微熱がまだ少し続くかもしれないが、それは症状が緩和されている兆候なので心配ないとのことです。明日16日の午後から21日までNY商談会に向かいます。デザイン業務対応できるPCは今回持参でいくので、やりかけのデザインの仕事は、夜にでも少しゆっくり進められそうです。商談会場のMITコーナーの飾り付けも手伝いますので、何かありましたら言ってください。
My child also has a slight fever, so just to be sure, I took him/her to the hospital this morning.Depending on the circumstances, it looks like I can come to work today at about 10:30am. Would you be able to allow this?My child's slight fever may still continue for a little while, but as there are signs that the symptoms are alleviating, I'm not too concerned.From tomorrow afternoon, the 16th, until the 21st, I'm heading for the business meeting in New York. I can take the PC on which I can do design work this time, and I think I can make some progress with any unfinished design work at my leisure even in the evening. I'm going to help with the arrangement of the MIT corner at the business meeting venue, so could you please tell me if there is anything I should do.
PTVとのコラボレーション企画ですが、弊社のTラインの既存商品を使ったアイデアを以下の、3つの玩具カテゴリーから各2個づつ考えました。詳細は添付ファイルをご確認ください。私の今回のコラボレーション商品企画の理解はあってます?単品商品での棚展開は中々難しいと思われます。複数の商品でPTV局コーナーとして売り場展開出来るといいですね。私も16ー21日までNY商談会に行きます。P社との商談に可能であれば同席させて下さい。先方の反応や考えを直接聞ければ更に彼等のニーズも理解可能です。
For the collaborative project with PTV, we considered two items from each of the following three categories of toys as ideas, using existing products from our company's T-line.Could you please check the details in the attached file. Is there an understanding of the plan for the product of my current collaboration?The development of the single item shelf is thought to be quite difficult. It would be good to be able to develop the sales area as the PTV department corner with several products.I'm also going to New York from the 16th-21st for the business meeting. Could you please allow me to sit in on the business discussions with P company if possible. If I can ask them directly about their reaction and their ideas, I can also understand their needs even more.
1.X船での作業報告書を送付します。船主のサインはまだもらえていません。報告書には船主のコメントが記載されています。私達がそれらに対応しないと船主は署名しません。2.以前A部品のユーロの見積書をいただきましたが、日本円で再発行していただけますでしょうか?またB部品、C部品の見積書も送ってください。
1.I will send the operations report on the X ship.I haven't yet received the signature of the ship-owner.The ship-owners comments are recorded in the report. If we do not deal with those, the ship-owner will not sign it.2.I received the estimate in Euros for the A parts, but could you reissue that in Japanese yen? Also, could you please send an estimate for the B parts and C parts.
頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。
The item I wanted wasn't on the stock list which I received. If the sandals are in stock, as I hear that consideration of an order is possible, could you check that with the manufacturer? Because of a cash flow problem, the order was split into 3. If the payment for the first portion is needed, I can pay the cost of the item immediately. Would you be able to do the contents of the order as in the initial terms of the contract, or otherwise could you split the details of the items for this delivery into half? Or else, if payment for the item is made in advance, could you delay the day of shipping?
インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thank you for the invoice.I checked the day of delivery, but April 21st isn't suitable.Can you do a delivery divided into two?Could you please send the previous items made into half the amount.One deliveryTwo sheetsI'll pay in 30% of the pre-payment tomorrow.Thank you very much.Regarding the box springWhy is the standard size of another bed different?Why is it smaller than the actual size of the bed?
1)S社は量産ベンダーです。弊社のDキャラビジネスにおけるT社と同じ位置付けになります。2)当該商取引においてS社は製品量産で利益を得ます。3)TI社とS社の間に基本取引契約の締結が新規で必要になります。4)生産管理業務等はTH社とS社が連絡を取り合い直接各種業務のやり取りをします。5)海外販売における製品の対象年齢や安全基準は新たに定義づけをする必要あります。6)当該製品のロイヤルティ支払はTI社からTP社に支払。※商品化する場合は必要に応じ直接S社と連絡を取る事可能です。
1) S company is the mass production vendor. T company, which is our company's D character business, is in the same location.2) S company, which is doing the said transaction, has the advantage of mass-produced products.3) There needs to be a new standard transaction contract concluded between TI company and S company. 4) For things like product management operations, TH company and S company respond to communications and directly give and take all kinds of procedures.5) The age and the safety standards of the target products for selling overseas need a new fixed definition. 6) The payment of royalties for the said products are paid from TI company to TP company.※If there is a case of commercialization which needs applying for, it's possible to take up communication directly with S company.
こんにちは、個数について伺います。商品注文の最低ロット数と最大ロット数に制限はありましたか?何かありましたら、具体的に教えて下さい。よろしくお願いします。
Hello, I'd like to ask about the quantity of items.Was there a limit to the lowest and highest lot numbers of the item that was ordered?If there was one, could you let me know about that specifically please.Thank you very much for this.
NY会議の諸々の調整ありがとうございます。18日のカンパニーディナーですが、当日の開始時間と場所など既に決まっておりましたら教えてください。Yさんに伝えておきます。また、T社のEさんは、本社の商品Bの商品のインベンターであり、製品量産を請け負っている特Aクラスの量産ベンダーでもあります。18日の15時に私とA氏宛に弊社ブースに来場します。特に商談室の手配等は必要ないのですが、TYAのリストに入れておいていただいても良いですか? 当日はM氏の都合が合えば御挨拶もしたいそうです。
Thank you for fixing all the things for the New York meeting.For the company dinner on the 18th, could you please tell if you've already decided the start time and the location that day. I'll let Mr. Y know.Also, Mr. E from T company is the inventor of the head office's product B, and he is also a special A class mass production vendor responsible for the mass production of the product.At 15:00 on the 18th, I and Mr. A will come to our company's booth. Special arrangements for the business negotiation room aren't necessary, but is it OK for you to include it on the TYA list? If it suits Mr. M on the day, I think I'd like to say hello to him.