[日本語から英語への翻訳依頼] ※※技術とはどの様なものですか。 説明資料またはサイトはありますか? 輸入前に下記内容を教えてください 原材料、その成分の公式な名称 添加物名正式名称...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん nobuyoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/02/19 02:03:29 閲覧 1355回
残り時間: 終了

※※技術とはどの様なものですか。
説明資料またはサイトはありますか?

輸入前に下記内容を教えてください

原材料、その成分の公式な名称
添加物名正式名称 (なんのために添加しているか理由も)       
製造工程表
製造所名
輸出者名
包装者名

下記の書類の提出が輸入毎に必要です。

注文後に必要書類をpdfで送ってもらえますか。

※※と○○と□□の違い、用途について教えてください。

※※会社と××会社は同じですか?

私は□□も購入したいが教えてくれたサイトには載っていません
購入はできませんか?

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/19 02:32:41に投稿されました
※※What sort of thing is the technology?
Is there also a site for the explanatory material?

Before it's imported, could you tell me the following points

Raw materials, the formal name of the components
The formal name of the additional items (also the reason for adding them)
Production schedule
Name of the place of production
Exporter name
Packer name

The following documents need to be submitted for every export.

Would you be able to send the necessary documents by pdf prior to ordering?

Could you please tell me the the difference between, and the purpose of, ※※, ○○ and □□

Are the companies ※※ and xx the same?

The □□ which I also want to purchase was not listed on the site you told me
Can I purchase them?
nobuyoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/19 02:29:46に投稿されました
※※What kind of technology is it?

Ingredient and the formal name of component
The formal name of additive (What for the reason of addition)
A manufacturing process sheet
A name of factory
A name of exporter
A name of packager

We need submission of the following paper each importation.

Could you send the required document in PDF after order?

Please tell me the different ※※,○○ and □□ also a use.

Is it the same as ※※ company and ×× company?

I would like to purchase □□. But The website that you tell me is not unlisted.
Is it possible to purchase?

nobuyoshi
nobuyoshi- 約7年前
2行目"Are there explanatory material or website?"3行目” Please tell me the following contents before importation”?が抜けておりましたので追加いたします。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。