[日本語から英語への翻訳依頼] 1)S社は量産ベンダーです。弊社のDキャラビジネスにおけるT社と同じ位置付けになります。 2)当該商取引においてS社は製品量産で利益を得ます。 3)TI社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/14 01:57:06 閲覧 1613回
残り時間: 終了

1)S社は量産ベンダーです。弊社のDキャラビジネスにおけるT社と同じ位置付けになります。
2)当該商取引においてS社は製品量産で利益を得ます。
3)TI社とS社の間に基本取引契約の締結が新規で必要になります。
4)生産管理業務等はTH社とS社が連絡を取り合い直接各種業務のやり取りをします。
5)海外販売における製品の対象年齢や安全基準は新たに定義づけをする必要あります。
6)当該製品のロイヤルティ支払はTI社からTP社に支払。

※商品化する場合は必要に応じ直接S社と連絡を取る事可能です。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/14 02:31:23に投稿されました
1) S company is the mass production vendor. T company, which is our company's D character business, is in the same location.
2) S company, which is doing the said transaction, has the advantage of mass-produced products.
3) There needs to be a new standard transaction contract concluded between TI company and S company.
4) For things like product management operations, TH company and S company respond to communications and directly give and take all kinds of procedures.
5) The age and the safety standards of the target products for selling overseas need a new fixed definition.
6) The payment of royalties for the said products are paid from TI company to TP company.

※If there is a case of commercialization which needs applying for, it's possible to take up communication directly with S company.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/14 02:13:57に投稿されました
1) Company S is a mass production vendor. They are in the same positioning as the one of Company T in our D character business.
2) In the commercial transaction, Company S will gain profits from the mass production of the products.
3) It is necessary for Company TI and Company S to conclude a basic contract between them.
4) Company TH and Company S will keep in touch with each other as for the production management and so on, then they exchange various business matters directly.
5) It is necessary to define the target age and the safety standards of products in overseas sales anew.
6) Payment of the royalty of the product is made to Company TP from Company TI.

※ In the case of commercializing, it is possible to contact directly with Company S as necessity.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/14 02:13:39に投稿されました
1) S company is a mass production vendor. It will be the same position as Company T in our D Character business.
2) In the commercial transactions, Company S will gain profits from mass production of products.
3) It is necessary to conclude a basic contract between TI and S.
4) TH and S will keep in touch with each other for production management work etc. and exchange various business directly.
5) It is necessary to newly define target age and safety standards of products in overseas sales.
6) Pay royalty payment of the product to TP company from TI.

※ In case of commercialization it is possible to contact directly with S company as necessary.

クライアント

備考

海外支社への業務連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。