Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス様 アドバイスに従い、クッキー、キャッシュの削除、ブラウザも変えてみましたが、以前注文出来ない状況です。 Shipping addre...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん ka28310 さん comomo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

oyukagenによる依頼 2017/02/20 23:55:29 閲覧 1511回
残り時間: 終了

カスタマーサービス様

アドバイスに従い、クッキー、キャッシュの削除、ブラウザも変えてみましたが、以前注文出来ない状況です。
Shipping addressを書き込むようページが変わり、グレーの枠のStateとCityには入力出来ません。
メールアドレスを変えて登録もしてみましたが同じ結果でした。
他のサイトではこのような事は起こっていません。
指示された事は全てやりましたので、こちらに問題があるとは思えません。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:04:40に投稿されました
Dear Customer Service,

As per the advice, I changed my cookies, deleted the cache, and changed my browser too, but I cannot do the previous order.
I changed the page with the shipping address, but couldn't input anything into the grey state and city boxes.
I changed my email address and tried registering too, but with the same result.
This sort of thing doesn't happen on other websites.
I did all of the things you instructed, so I don't think there is any problem my end.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
どうも有り難うございました(^^)
scintillar
scintillar- 8年弱前
こちらこそ。今後ともよろしくお願いいたします。
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:05:22に投稿されました
To Customer Service

According to your advice, I deleted cookie and cache and changed browser. But, I'm still not able to order.
The web page changed to one for inputting Shipping address, however, I can't input anything on columns of State and City, are gray.
I tried doing registration again with other mail address. Yes, the situation no change.
Such a thing have never happened on other web site.
I did all things which you advised. So I don't think there is some problem in my side.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
どうも有り難うございました(^^)
comomo
comomo- 8年弱前
こちらこそありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

退会をして新規で入り直す事で解決するなら、退会の方法を教えてください。
ポイントは無駄になるでしょうが、ずっと利用出来ないよりましかと思います。
電話での相談は遠慮致します。
先にも書きましたが、私は話すほどの語学力がありません。
今も英語に堪能な方々に協力して頂いております。
私と同じような状況の方は他にいらっしゃらないのでしょうか?

時間も手間もかけました。
ぜひとも御社の解決策を教えて頂きたいと思います。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:14:03に投稿されました
If I can resolve this by withdrawing from the group and doing a new enrolment, could you please tell me how to withdraw.
It's probably a futile point, but I think it's approaching the point where I can't use it at all.
I'm hesitant to make a consultation by telephone.
I also wrote previously, but I don't even have the language ability to be able to speak.
You are currently collaborating in a skillful way in English.
I guess I have no other choice than this similar situation?

It takes time and effort.
I feel I'd like you to tell me your company's solution strategy no matter what.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:14:11に投稿されました
If I can resolve the issue by unsubscribing and re-entering anew, then please tell me how to unsubscribe the member club.
My points would be thrown away in vain, but I think that it should be better than not being able to use it all the time.
I will not call you over the phone for consulting with you.
As I mentioned before, I do not have enough language skills to speak with you.
I am also cooperating with those who are fluent in English even now.
Isn't there any other people in the same situation as mine?

It took time and it cost.
By all means I would like you to tell me the resolution of your company.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
どうも有り難うございました(^^)
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。