[日本語から英語への翻訳依頼] 気になって調べてみましたところ、 カナダ宛ての私の他のお客様の荷物もまだ到着していないようです。 どうやら理由はバンクーバー交換局における処理遅延が発生し...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん miisty さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

yukarinによる依頼 2017/02/18 04:52:17 閲覧 1527回
残り時間: 終了

気になって調べてみましたところ、
カナダ宛ての私の他のお客様の荷物もまだ到着していないようです。
どうやら理由はバンクーバー交換局における処理遅延が発生しているようです。
また数年前にストライキがあったようです。
その際の滞留荷物から順に処理をしているようです。
これらの理由が重なっていることが遅延の原因かと思われます。
再度カナダの郵便局へ詳細を確認してみることをお勧めします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 05:15:08に投稿されました
I was bothered by it and investigated,
it appears that the package for my other customer in Canada hasn't arrived yet.
It seems that the reason is that a delay occurred in processing at the Vancouver exchange.
It also appears that there was a strike a few years ago.
Because the packages stayed put on that occasion, apparently they were dealt with one-by-one.
I think that the build up of these reasons is the cause of the delay.
I recommend checking the details with the post office in Canada once again.
yukarinさんはこの翻訳を気に入りました
miisty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 05:49:40に投稿されました
I concerned about it and I've checked it.
It seems that my another costumer's baggage to Canada hasn't arrived yet.
Apparently it looks like the process has been delayed at Vancouver Exchange.
And it seems that there was a strike several years ago,
and they are processing in order from the delayed baggage since the strike time.
The overlapping of these reasons may be a cause of the delay.
We recommend you to check with the post office in Canada about details again.
yukarinさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。