[日本語から英語への翻訳依頼] PTVとのコラボレーション企画ですが、弊社のTラインの既存商品を使ったアイデアを 以下の、3つの玩具カテゴリーから各2個づつ考えました。 詳細は添付ファ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/15 23:41:04 閲覧 2811回
残り時間: 終了

PTVとのコラボレーション企画ですが、弊社のTラインの既存商品を使ったアイデアを
以下の、3つの玩具カテゴリーから各2個づつ考えました。

詳細は添付ファイルをご確認ください。私の今回のコラボレーション商品企画の理解はあってます?
単品商品での棚展開は中々難しいと思われます。複数の商品でPTV局コーナーとして
売り場展開出来るといいですね。

私も16ー21日までNY商談会に行きます。P社との商談に可能であれば同席させて下さい。先方の反応や考えを直接聞ければ更に彼等のニーズも理解可能です。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 23:59:36に投稿されました
For the collaborative project with PTV, we considered two items from each of the following three categories of toys as ideas, using existing products from our company's T-line.

Could you please check the details in the attached file. Is there an understanding of the plan for the product of my current collaboration?
The development of the single item shelf is thought to be quite difficult. It would be good to be able to develop the sales area as the PTV department corner with several products.

I'm also going to New York from the 16th-21st for the business meeting. Could you please allow me to sit in on the business discussions with P company if possible. If I can ask them directly about their reaction and their ideas, I can also understand their needs even more.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 23:49:14に投稿されました
Regarding the collaboration plan with PTV, I have thought of two pieces of idea using our existing items in T line for each three toy categories below,

Please refer to the attached file for the details. Is my understanding over the collaboration plan this time correct?
I am afraid it is pretty difficult to deploy the single item. It would be ideal if we can deploy the multiple items on the sales floor as a PTV station corner.

I will also be present at NY business negotiation event from the 16th to the 21st. Please let me attend the business meeting with Company P, if possible. Once I listen to their response and comments directly, I can understand their needs further.

クライアント

備考

海外支社への連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。