Simon Cantrill (scintillar) 翻訳実績

4.9 17 件のレビュー
本人確認済み
7年以上前 男性 50代
日本
英語 (ネイティブ) 日本語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
scintillar 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

アメリカの国旗のデザインを参考モチーフに、色味や模様を製品デザイン構成に取り込みました。アメリカの新大統領も就任しましたが、独立記念日など、シーズナブルな期間限定展開の商品デザインとしていかがでしょうか?

色変更のデザイン提案資料の件、お送りしたものを更に少し解り易く纏め直しましたので、添付ファイルご確認ください。

あと金曜日のM氏との打ち合わせの件、了解しました。事前に金曜日の朝にでも貴方とM氏とのミーティング前に作戦会議しますか? 必要であれば金曜朝打ち合わせしましょう。

翻訳

For the motif referencing the design of the American flag, we adopted it's color and pattern for the composition of the product design. The new American President was inaugurated, but what do you think about putting out the product design for a limited time during the season, such as the Independence holiday?

As for the materials proposing a design with a different color, I summarized it in what I sent so that it was even easier to understand, so could you please check the attached file.

Also, as for the preparatory meeting with Mr. M on Friday, I understand. Are you having a strategy meeting beforehand with Mr. M on Friday morning before the meeting? If necessary I'll make advance arrangements on Friday morning.

scintillar 日本語 → 英語
原文

王貞治のホームラン世界記録を記念して関係者に配布された双六(ボードゲーム)と、王貞治の顔の福笑いゲーム(目隠しをして顔のパーツを並べる日本の正月の遊び)
ゲームを遊ぶ顔のパーツは台紙から切り離されている
非売品なので市場にはほとんど出回っていない希少品

綺麗に保管されていたフィギュアなので目立つ傷はない

戦争の教育カード
戦時中に教育の為に使用されたカード

木版の浮世絵が美しい、東海道五十三次の双六ゲーム
明治時代の商品なので傷みがある

中古品なので完璧な商品が欲しい人は入札しない方がいい




翻訳

A sugoroku board game distributed to those concerned with commemorating Sadaharu Ou's world record home runs, and a fukuwarai game with Sadaharu Ou's face (lining the face parts up while blind-folded, played at Japanese New Year).
The face parts for playing the game are cut out from cardboard.
As this is not for sale, it is a rare item that hardly appears on the market.

As the figure has been stored cleanly, there are no marks which stand out.

War education cards.
Cards used for education during wartime.

Wood-block printing ukiyoe is beautiful, a sugoroku game of the 53 stations on the Tokaido.
Because it's a game from the Meiji Era, there is some damage to it.

Because it's a second-hand item, it would be better if those people who would like a flawless item didn't bid.

scintillar 日本語 → 英語
原文

全体的に使用感はほとんど感じません
全体的に使用感は少なく、状態がよいです
キズや汚れや金属部分のくすみなどございますが、中古品としては綺麗な外観で動作良好です
キズや汚れや金属部分のくすみなど使用感はありますが動作は良好
キズなどの使用感がありますが演奏上の問題はありません

金属パーツにメッキ剥がれがあります
金属パーツにサビがあります
金属パーツにくすみ、小キズなどがあります
本体に塗装焼けがあります

若干穴に削れがあります
打痕があります
錆が出ている箇所がありますが、演奏上問題ありません

翻訳

On the whole you can hardly feel it when using it.
On the whole, the feeling of usage is slight, and the condition is good.
There are scratches and dirt and dullness on the metal parts, but it has a clean appearance for a second-hand item and the operation is good
There are scratches, dirt and dullness on the metal parts in the feeling of usage but the operation is good
The feeling of usage has scratches and so on but there are no problems with performance

There is peeling of the coating on the metal parts
There is some rust on the metal parts
There is dullness on the metal parts and small scratches
The coating on the main body has faded

Quite a few of the flaws on it have been shaved
There are marks from hitting it
There are parts with rust on, but there are no problems with performance

scintillar 日本語 → 英語
原文

問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。
トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。
使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等
使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン
※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。
使用期間:素材使用開始日より1年
-管理費
条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。

翻訳

I'm sorry for the late communication about the enquiry, this is because of the negotiations with the other party, and them not being satisfied with the contents of the evaluation.
The following is the latest information since the re-negotiations regarding using the Toyota video materials in the Western sphere twice and re-editing it.
Scope of usage: commercial broadcasts, over-the-counter sales promotion videos, web promo video and so on
Region of usage: North America, Brazil, Mexico, France, Italy, Germany, Spain
※Even if the target region is decreasing or increasing, the basic cost won't change.
Period of usage: one year from the start date of the usage of the materials
- Administrative costs
If there are no problems with the conditions and cost, we will proceed with entering into the contract, and the procedure for payment.

scintillar 日本語 → 英語
原文

田辺さま
お久しぶりです。メールありがとうございました。
田辺さまもお元気そうでなによりです。
しばし社外にてネット環境悪い状況にあり返信が遅れてしまい大変申しわけございません。香港会議の間は今回は上長含め皆日程が既に埋まっており、御社との会談の時間を入れる予定が残念ながら今回なかったのですが、来月NY商談の時に是非とも本件お話を聞かせていただければと思います。先ずは御社関係者様の来場の日程など教えていただけますか?会期中の弊社マネジメントチームとの会談の調整をいたしたく思います。

翻訳

Mr Tanabe
Long time no speak. Thank you for the mail.
Above all you sound well.
I'm very sorry for being late with my reply due to bad circumstances with the internet environment outside of my company for a short while. During the period of the Hong Kong meeting, everyone's schedule, including my superiors, is already filled, so unfortunately this time the schedule cannot include any time for discussions with your company, but next month, when we have negotiations in New York, I think I would certainly like to hear the story of this case. First of all, would you be able to tell me the schedule of attendance of the people connected with your company? I think I would like to co-ordinate a discussion with the management team of our company during the session.