Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Himeyoshiko (sakura1980z) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
マニュアル
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/08 17:50:17
sakura1980z この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/11 21:45:43
コメント
輸出権ってなんですか?
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/11 22:16:21
コメント
わかりやすいです。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/11 16:28:32
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/11 21:58:49
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/31 23:43:20
sakura1980z この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/23 19:46:47
sakura1980z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/22 01:18:20
sakura1980z この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/15 20:49:54
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/15 22:01:11
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/30 19:25:18
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/30 16:51:11
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 08:47:19
コメント
いい英訳だと思います。わかりやすいです。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/27 23:26:13
コメント
わかりやすくていいです。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/15 21:07:19
コメント
日本語の本文がね。。。訳はわかりやすいです。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/23 08:29:48
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/23 08:50:28
sakura1980z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/23 17:17:11
sakura1980z この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/17 10:33:59
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/12 21:54:51
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/12 21:52:15
コメント
non nativeの英語はわかりにくいです。不自然な翻訳になるのは致し方なし。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/11 22:09:07
コメント
willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees. は送料を受け取り次第、商品であるbabyを送るという意味のはずですが。。。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/10 17:44:45
コメント
I am willing to pay~の原文の意図が理解できません。最後のところが矛盾しているように思いますので、説明してもらえると助かります。翻訳はわかりやすいです。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/02 21:52:36
コメント
配送局はちょっと不自然でしょうか?物流部門か、業務部門あたりがいいかも 訳は概ね、大丈夫です。invoiceはインボイスのままのほうが、ビジネス的です。
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/24 22:47:59
コメント
もう少し、こなれた文章ならいいかも。