翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/22 20:20:48
書き忘れました。
先ほどの書類作成をA社に依頼して下さい。
確認した所、B社の担当者が通関と揉めて通関担当が怒ってしまい日数がかかっているようです。
もし書類が作成出来ないなら商品を一回そちらに返品ますので、運送会社をB社からxxに変更して再送して貰いたいと思います。
xxで発送できない場合は悪いですが返金して下さい。
B社を利用すると受け取りに時間がかかってしまいますし、
先日、米国の別の会社から購入したA社の商品はxxで発送してもらって既に届いています。
I forgot writing this.
Please request A company for creating this document.
It may take a great number of days because B company's staff made custom staff angry.
If you can't creat the document,I will send products once,so I want you to resend by changing transport company from B to xx.
If you can't send by xx,please refund me.
Using B company will take a many time for receiving product,and by xx transporting I received already A company's products that I purchased from another company in US.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I forgot writing this.
Please request A company for creating this document.
It may take a great number of days because B company's staff made custom staff angry.
If you can't creat the document,I will send products once,so I want you to resend by changing transport company from B to xx.
If you can't send by xx,please refund me.
Using B company will take a many time for receiving product,and by xx transporting I received already A company's products that I purchased from another company in US.
修正後
I forgot writing this.
Please request A company for creating this document.
It may take a great number of days because B company's staff made customs officer angry.
If you can't creat the document,I will send products once,so I want you to resend by changing forwarding company from B to xx.
If you can't send by xx,please refund me.
Using B company will take a many time for receiving product,and by xx I received already A company's products that I purchased from another company in US.
custom staffは正しくはcustoms officerです。
レビューありがとうございます。