翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/01/10 22:43:59

日本語

お届けする国や商品重量によって料金が異なります。
お会計時に追加料金の確認が出来ます。
<お届け予定日>Air Smail Packet/7〜10日、EMS/4〜7日
お届けする国の交通状況などによって遅れる場合がありますので、あくまでも目安としてお考えください。
発送後の荷物の問い合わせはバイヤー自身で行ってください。
<荷物の保管>
規定の期間までに商品が届かない場合は、まずお近くの配達所へ連絡してください。
配達所での荷物の保管期限は1週間前後です。

英語

Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.
It will be knew when accounting.
<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7days
In consideration of the traffic condition ,please take notice of the time.
In addition ,watching the goods all by yourself after they are sent out.
<custody of goods>
If the goods are not arrive in the deadline,please go to the distribution point for asking.
The goods in distribution point will be kept for about a week.

レビュー ( 1 )

sakura1980z 44 輸出入の仕事を長年してきました。
sakura1980zはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/11 21:58:49

元の翻訳
Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.
It will be knew when accounting.
<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7days
In consideration of the traffic condition ,please take notice of the time.
In addition ,watching the goods all by yourself after they are sent out.
<custody of goods>
If the goods are not arrive in the deadline,please go to the distribution point for asking.
The goods in distribution point will be kept for about a week.

修正後
Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.
It will be known when accounting.
<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7days
In consideration of the traffic condition, please take notice of the time.
In addition, tracing the goods by yourselves after they are sent out.
<custody of goods>
If the goods are not arrived in the deadline, please contact the nearest delivery office.
The goods can be hold there on or about one week.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加