翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 3 Reviews / 2013/11/02 01:58:32
I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages.
Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched.
To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?
残念ながら、配送局では配送予定のお荷物を準備するなかで、機材が入っておりますRichardsからの荷物を倉庫内で見つけることができませんでした。配送を全て遅らせるのではなく、あるものから配送をしたと我々に連絡が入りました。
大変稀ではございますが、商品が行方不明になることがあります。通常、小さく、軽いものが多く、今回の様に大きいお荷物から思いがけず落ちてしまったり、違う場所にしまわれてしまう事があるのです。既に、倉庫内をくまなく調べる様、依頼をしております。
ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、商品詳細と価格が明記されている請求書をお送り頂けますでしょうか。
レビュー ( 3 )
社内の部門のことなので、「配送局」というのピンと来ないですね。
大きいお荷物から落ちてしまったり ← 荷物の大小ではなく、たくさんの荷物の中に落ちる、つまり紛れ込むってことですね。
最後の一文は、文句なくこちらがベストです。
配送局はちょっと不自然でしょうか?物流部門か、業務部門あたりがいいかも
訳は概ね、大丈夫です。invoiceはインボイスのままのほうが、ビジネス的です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
コメント頂きありがとうございます。自分の至らない点が発見できて勉強になりました。