翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/10 10:52:42
I just want to double check on this points to avoid any misunderstanding, its mentioned in the auction as well.- The baby has very fine needles holes under the hair from the previous rooting. picture is attached- clothing choices may vary, all of them worn only by her or with tags- The price does not include shipping, I will send you the shipping quote
Also a picture indicates that she is number 08 out of 500 is attached :)if you are aware of all of this and willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees. for security reasons each package should not exceed 2 kg so the baby and her stuff will be send individually. I am willing to pay half of the price which is about 90 us dollar.
誤解の内容再度確認させてください、オークションにおいても説明があります。
ベビーには前回の名残で髪の毛の下にとても細い針の穴があります。写真を添付します。服はどれになるかわかりませんが、どれも彼女だけに着せたものかタグ付きのものです。価格には送料は含まれていません、送料はお見積もりいたします。
また、写真でわかるように500体のうち8体目のものです:)すべてご了承いただき、ベビーの作成をご希望でしたら送料が分かり次第発送できます。セキュリティの関係上、各パッケージの上限が2kgとなっておりますのでベビーと付属品は別送となります。半額の$90は私が負担させていただきます。
レビュー ( 1 )
willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees.
は送料を受け取り次第、商品であるbabyを送るという意味のはずですが。。。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。