The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employeein relation to the employment;- a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order; b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully discharge of his/her duties; c)Habitually neglectful in his/her duties; d)Guilty of fraud or dishonesty; e)Unfit for further service as certified by doctor.the Company may terminate the employment immediately if it judges this to be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:
会社は次の雇用契約に基づき、予告や手当てもなく、従業員を解雇することができる:a) 法的または合理的な指示に対する意図的な不服従。b)従業員の業務遂行に関する不正行為または不正に順ずる行為。c)慢性的な職務怠慢。d)詐欺又は不正行為。e)医師の診断により勤務に堪えられない場合。会社は審査の上、業務や信用を守るため、速やかに雇用契約を解除できる。また、従業員は雇用期間内に限り、補償もしくは手当てを請求できる。以上、当該契約書は署名をもって、締結する。
いつも大変お世話になります。返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。弊社は今回の米国における通関に際して返送という結果になり非常に残念に思います。とはいえ、同じような問題を発生させないために、弊社では対策を取りたいと考えています。現在検討している対策は以下の通りです。1.すべての品目に対してHSコードを記載2.時計については時計専用のインボイスを準備今後の通関をよりスムーズにするために、他にできることがあればアドバイスをいただけませんか?ご協力に心から感謝いたします。
Thank you for your continued support.We appreciate that you let us know the tracking number for shipping back.On this occasion of customs clearance at U.S., we regret to inform you the results that we return them.Anyway, we would like to take action to avoid same trouble.Now, we considers the follwoing actions:1. All items should be described HS Code on invoices.2. All watches should be prepared special invoices. To proceed the next customs clearance smoothly, could you please give us your additional advice?Your cooperation would be deeply appreciated.
オーダーID○○について私は返金通知を受け取った。内容を確認するとUnwanted item,Customer Damagedとなっている。顧客が壊した商品に対して私が返金する必要があるのは何故ですか?お問い合わせの商品AAを探しましたが残念ながら見つかりませんでした。代わりに同じ商品のバージョン違い(髪が金色)が1点だけ見つかりました。画像を添付してありますのでご確認下さい。日本でも価格が高騰している商品で価格は750ドル(送料別)になる予定です。ご検討下さい。
I have received a refund notice about order ID○○.Confirmed the letter, it read "Unwanted item, Customer Damaged". Why should I rerund money for customer's damaged?I have searched for the item AA you inquired, but I couldn't find out them.Instead of them, I have found out only one same item but different color item (Blonde hair). Please refer to the attached image.Their prices just are increasing in Japan, will be US$750.00 (excluding shipping charge). Thank you for your consideration.
メール内容がわかりずらく申し訳ありません返品、交換ができないことは承知しています来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。
Sorry to be confused you with my email.I recognized I cannot retrun or change the goods.I consider if I could priorly purchase the goods for presentation that the company's looking for. When I also have put the goods I purchased first for a trial order to the market, I have received many reactions for the goods that has been undistributed.Therefore, I think I would like to change items with quotation you have sent the other day. So please give me some time for my considertion to place firm order .
Parcel i think is being held in customs as tracking now says retention. How much value did you write in the parcel? I have checked the customs page and with shipping if it is over $36, they will charge fees. It is not your fault of course, I just thought I would ask so I know if they are going to send me a letter to pay fees. I do hope you had a nice holiday time. We have told my daughter that a late present has still to arrive and she is all excited, she has been guessing everything, so will be happy when it arrives to see her face :)
パーセル(小包)が税関に留められているのは追跡情報が今の時点で”保留”とされているからだと思います。貴方は小包の申告価格をいくらにしましたか?私は税関のページで調べたら、それを36ドルオーバーで送ると、税関は手数料を徴収します。もちろん貴方の落ち度ではないでしょうが、彼らが私の所に徴収のレターを送付してくるのかお尋ねしたいとは思いました。よい休日を過ごされたと思います。我々は娘にプレゼントは遅れるけど、もうとっくに着いていると話しています。彼女は喜んで、それは何かなと楽しみにしています。だから、それが到着して彼女の喜ぶ顔が見られると我々もハッピーになれるでしょう。
このギターのシリアルナンバーは*です。また写真はサンプルではなく実物のギターの写真です。Y社の日本工場で製造された新品で大変木目の美しいギターです。混乱させてすみません。レビューはgmailで私宛に返信ください。私がeモールの販売サイトに設定します。参考に以前ギターを買ってくれたお客様はこのような感じでレビューを書いてくれました。例えば86のパーツはテールランプ、メーター、マフラーなどはEMSで発送が可能だと思います。ただ私は車には詳しくありませんので、また質問させて下さい。
The serial number of this guitar is *.The picture isn't a sample, but belongs to genuine guitar.This is a newly made by Y company ' factory in Japan and hasbeautiful wood grains .Sorry to be confused, but please send me your review by gmail.I will set your review for market site on E mall.For you reference, please see the past review by our customer purchased our guitar previously.For example, as to 86 parts, tail lamp, meter,muffler, etc. are possible for forwarding by EMS. But, I have little knowledge of vehicles, so let me ask you more questions in the near future.
「#1111」で間違った商品が届いたのは4つです。現在返金されたのは2つ分(Refund Amount: $69.90)だけですが、それはなぜですか?なぜ4つ分が返金されていないのですか?以前にもお話したように、私は「#1111」の商品と「#3333」の商品は転送会社を経由して日本で受け取っています。もし、「#1111」の間違い商品4つと「#3333」の間違い商品4つを日本から発送した場合、高額な送料がかかります。その送料は補償していただけますか?
Four wrong orders with 「#1111」has been reached me. You have only refunded money in the amount of $69.60 for two of them. Please explain why you did it. Why didn't you refund for all of them?As I told you previously, I have received my orders with 「#1111」and 「#3333」here in Japan through a transport company.If I send 4 wrong orders with 「#1111」and 4 wrong orders 「#3333」from Japan, the shipping costs will be expensive.Will you reimburse me for the shipping costs?
ご要望の通り、納品書は同封しないように致しますが、税関告知書には品物の数、及び価格を記入する必要があります。税関告知書に記入がないと、当店に返送されてしまう恐れがある為です。ご理解及びご協力をお願い致します。
We don't attach the merchant invoice as your request, but we need to describe the quantity and price of commodities on the customs declaration form. Otherwise, the shipment could be returned to us.Thank you for your consideration and cooperation.
今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から)始めるとのことです。もし可能であれば、会議の前にあなたと簡単な打合せをしたいのですが、ご都合いかがでしょうか?私はNY空港に10時30分着、NYには12時過ぎに着くと思います。田中さんが言っていたとおり、今回の会議はA社がC社の株主になることに伴って生じる様々なイシューについて話し合う重要な会議であり、あなたの助けが必要です。
I'm looking forward to meeting you after so long.Please find the attached meeting summary which is held on 3rd. Meanwhile, it is not scheduled starting time, it will start up to all members' coming (maybe, from 1:00 p.m.)If possible, I'd like to discuss with you before he meeting. Are you OK?I will arrive at New York Airport 10:30 a.m. and get into the city past 12:00 noon. As Mr.Tanaka said, I need you help because the meeing is important to discuss about the various issues caused by the fact that A company becomes a shareholder of C comany.
I understand that your listing got removed but please know that the same policy applies to all eBay sellers. We truly appreciate that you are interested to sell on the site and let me explain to you what you can do.It can feel like you're being singled out, but I assure you that's not the case--our rules apply to all sellers on eBay. If you see listings that violate our policies, you can help us by using the "Report item" link on the right side of the listing. We'll then review the listing and take action if we need to.I trust that this information shows our commitment to support you as an eBay member and builds your trust in our services.
お客様の記載が消去されたと了解しましたが、Ebayの売り主に同じポリシーが適用されることをご理解ください。当社はお客様がサイトで販売することに興味を持ち、何をしたいかご説明していただけることに感謝します。もし、お客様が特定されるようなことがあれば、そのようなケースはないと確信していますが、当社の規則がEbayの売り主に適用されます。 もし、当社のポリシーを侵害するような記載事項を見つけた場合は、記載事項の右サイドにある”Report Them"を使って、ご報告ください。当社はその記載を調査し、必要な処理を行います。この情報によって、Ebayメンバーとして、当社が、お客様へのサポートをお約束でき、当社サービスの信頼性につながると信じております。
ご入金ありがとうございます。先程確認がとれました。急がしてしまって申し訳ありません。私が売った物で1番高額でしたので焦ってしまいました。反省しています。厳重に梱包して出荷準備は整っていますが日本は今、夜なので明日の午前中に発送いたします。発送し次第トラッキングナンバーをお送り致しますのでしばらくお待ち下さい。
Thank you for your payment.I have just confirmed your payment. Sorry for rushing you.Since the goods I sold was most expensive in my sale, I have embarrassed.The package was made substantially, but I will send them tomorrow morning because now it's night in Japan.Please wait for a while until I let you know the tracking number as soon as I shipped.
Thank you for your reply. I will ask for the Webcamera to be returned toyou assoon as possible. As this will be a month since I paid for this item, Iwouldappreciate an immediate refund on receipt of the camera.Thank you for you consideration.Edmund MattsP.S. I have also sent this message through Amazon.
返信有難うございます。ウェブカメラをできるだけ早く返却するように依頼しています。この商品への支払いから一ヶ月になりますが、カメラを受け取り次第すぐに返金していただくと助かります。ご検討願います。Edmund Matts追伸 このメッセージはAmazonを通しても送信しています。
この度はお買い上げ誠にありがとう御座います。配送方法にExpeditedを選択して頂きましたがお調べしたところ日本郵便ではGeorgia宛ての速達を受け付けていないようです。もし配送方法をstandardに変更した場合、差額の12ドルを返金をしますstandard(small packet)ですと商品の到着まで6-20days(平均2週間)掛かり、配送事故保険も満額適用されます。standardで商品をお送りしても良いでしょうか。またどの様にすれば良いかご連絡下さい。
Thank you very much for your purchasing our goods.You have selected the shipping method by Expedited, but Nippon Post cannot ship to Georgia by Expedited.If you change express to standard, I refund the balance US$12.00.When you changed to standard mail (small packet), the delivery takes 6-20days in average and fully covered by insurance.May I send them by standard mail?Please let me know which you want.
はじめまして。私は日本に住んでいて、○○に大変興味を持っています。大変失礼な質問ですが送料別500ユーロに値下げは可能でしょうか?ペイパルにて迅速にお支払い可能です。もしお値下げ可能な場合ご連絡頂けたらと思います。貴重なお時間ありがとうございました。
Hello,I live in Japan and I'm very interested in ○○.May I ask a impolite question, but you can reduce the price to Euro 500 excluded shipping charge?If possible, please let me know.Thank you for spending your time.
Hello,Dear friendThanks for your order.There is a bad news.China post refuse to pick up parcels within batteries.So we have to tell you we can not ship out batteries in recent.Pls cancel your order as soon as possible.Thanks.Kind regardsYours
こんにちは、親愛なる友よ。注文ありがとう。でも、よくない知らせがあります。China postがバッテリーが入っている小包の引き取りを断ります。だから、ここ最近、バッテリーを発送できないことをお知らせします。なるはやで注文をキャンセルしてください。宜しくお願いします。
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
Thank you for sending me an invoice.I confirmed the description on it.The item 1 is listed ** color on the website.Can I buy it? If possilble, I would like to purchase 1 piece of the item, too.Also can I change the color of body and cartridge for item 2, 3 to ** which I'd like to buy? Although the amount of invoice you sent and invoice listed on website is different, please let me know the correct amount.I will make a payment as soon as possible.Looking forward to your favorable reply.
DearSir/MadamThank you for your email.I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed. I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.You are welcome to place your order again online.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind RegardsJamie
ご担当者様電子メールでのご連絡有難うございます。残念ながら、貴注文は国内クーリエサービスによって、送り主に返送されていますが、この理由に関しては明らかにされていません。返品の品物を拝受し、貴方のクレジットもしくはデビットカードに返金の手続きをしたことを確認します。貴方の口座に入金されるまで数日かかるのをお許しください。オンラインでの再注文は歓迎します。もし何かご質問があれば、ご遠慮なくお知らせください。宜しく。Jamie
Details: Cust had to pay an extra GBP 14.63 to pick up order from Royal Mail. Cust is not liable to pay for import charges. Please refund and contact customer as soon as possible.THIS ORDER WAS PLACED ON THE BASIS OF FREE DELIVERY, I HAVE RECEIVED A BILL FROM ROYAL MAIL FOR CUSTOM CHARGE AND HANDLING FEE. HOW CAN I CLAIM THIS BACK?Please send me the return label and I will pay for the postage.Thank you Jack Churchill
詳細: CustはRoyal Mailからのピックアップオーダーに別途14ポンド63ペンスの支払いが必要でした。Custは輸入手数料についての負担責任はございません。できるだけ速やかに返金し、お客様にご連絡してください。当該注文は無料配達が基本でしたが、私はRoyal Mailから、通関料と取り扱い手数料の請求書を受け取りました。 これをどうやって取り戻せるでしょうか?返却用ラベルを送付下さい。そうすれば、郵送料を払います。宜しくお願いします。Jack Churchill
Hi keishirou,Just to let you know we have safely received the returned item(s) from your order SZ33431044 and a refund has now been processed.Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.
こんにちは、ケイシロウ、貴方の注文 SZ334310441から返品された商品を無事受け取りました。返金の処理を今、行っています。交換を貴方は依頼しましたか? もしこのメールを受け取っていたら、当社は交換に応じる在庫がないとお考え下さい。ご不便をおかけして申し訳ありません。クレジットかデビットカードでお支払いされたなら、貴方の口座にその金額が振り込まれるのに1週間程かかります。 多少お時間がかかりますが、時間設定は貴方の銀行又はカード会社で決められていて、当社の管理外ですので、ご理解下さい。size.co.ukでのお買い上げありがとうございます。 新商品は毎日アップされますので最新のスニーカー、衣服をチェックしてください。
You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.Thank you for your patience
要求された商品インボイスを提供してください。もしまだされていないようでしたら。もしすでにすべてのインボイスを提供していただいていましたら、貴社は輸出に必要な追加情報に関して、売主と仕入先に依頼願います。 カスタマーサービスが、ご要望でしたら、追加情報の要約を貴社にお送りましす。もしこの商品を売主に返品することを選択されるなら、当社に配送キャンセルのご連絡をお願いします。 貴社から、ご連絡がなく、輸出の追加情報をご連絡なければ、配送予定をキャンセルしなければいけません。追加情報もしくは他のお手伝いについてこのメールにご回答願います。ご理解感謝します。