翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/05/09 16:44:51

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!

for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)

we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)

so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!

日本語

あなたに出来るだけ早く、あなたが望む期間、返金したいと思っています。
お客様へ、私たちはお客様が当店でのショッピングを楽しんでもらうことを望んでいます。ですから、私たちはお客様に出来るだけ早く、お客様が望む期間での返金をしたいと思います。そして同時に、お客様に中立的な、あるいは否定的なフィードバックをしてもらいたくありません。ご存知だと思いますが、あまり良くない反映がありました。ですから、あなたが私たちを助けてくれることを望み、私たちはあなたのために最善を尽くし、私たちの努力をあなたに見てもらいたいです。
あなたからの理解と承認を受け取った後、返金します。
本当に申し訳ありませんでした。そして、あなたからの早急な良い返事をお待ちしております。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/05/10 19:55:21

元の翻訳
あなたに出来るだけ早く、あなたが望む期間、返金したいと思っています。
お客様へ、私たちはお客様が当店でのショッピングを楽しんでもらうことを望んでいます。ですから、私たちはお客様に出来るだけ早く、お客様が望む期間での返金をしたいと思います。そして同時に、お客様に中立的な、あるいは否定的なフィードバックをしてもらいたくありません。ご存知だと思いますが、あまり良くない反映がありした。ですから、あなたが私たちを助けてくれることを望み、私たちはあなたのために最善を尽くし、私たちの努力をあなたに見てもらいたいです。
あなたからの理解と承認を受け取った後、返金します。
本当に申し訳ありませんでした。そして、あなたからの早急な良い返事をお待ちしております。

修正後
ご希望ということでしたら、あなたに出来るだけ早く、返金したいと思っています。
お客様へ、私たちはお客様が当店でのショッピングを楽しんでもらうことを望んでいます。ですから、お客様の望まれる限り、私たちは出来るだけ早く返金をしたいと思います。そして同時に、お客様に中立的な、あるいは否定的なフィードバックをしてもらいたくありません。ご存知だと思いますが、そのようなレビューは私たちにあまり良くない結果をもたらし。ですから、あなたが私たちを助けてくれることを望み、私たちはあなたのために最善を尽くし、私たちの努力をあなたに見てもらいたいです。
あなたからの理解と承認を受け取った後、返金します。
本当に申し訳ありませんでした。そして、あなたからの早急な良い返事をお待ちしております。

大意はあっていると思います。細かな部分で正確さを心がけると良いかもしれません。

コメントを追加