翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/05/09 14:57:16

英語

Hope you are doing well!

Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky.

1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,
then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,
our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new
brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,

日本語

お元気であることを願っております。

質問に対しての返事が遅くなってしまい、すみませんでした。ベッキーと相談して下記のような答えが出ました。

1.あなた方が私達のPETWANTブランドを販売する場合、お客様があなた方を私達の会社の日本支社だと勘違いしてしまうことは私達も理解しています。そうすれば、あなた方に販売後の問題もかかってしまいます。
そこで、その問題を回避するために我々が提案したいのはにあなた方がPF-106のためのブランドをつくるということです。
加えて、我々のPETWANTブランドは海外マーケットではまだ成長途中なのでその間に新しいロゴに来月変えようと思っております。それで、新商品のための新しいブランドイメージを作ろうと思っているのでこの段階ではあなたに次の商品用のブランドをしていただくのはこちらとしても助かります。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/05/15 23:29:33

良い訳だと思います。読みやすかったです。

コメントを追加
備考: PETWANTはブランド名
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名