nono (nono) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
医療
ファッション
文化
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/11 02:17:02
|
|
コメント まったく問題ないと思います。 コメントも拝読しましたが、この過去形はそれほど気にする必要ないと思います。 just wanted to let you know ~ とかと同じですね。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/25 13:50:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/19 20:46:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/02 11:36:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/01 21:15:55
|
|
コメント Wonderful! 非常に読みやすくステキです! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/15 19:43:09
|
|
コメント Shitaraba BBSは、したらば掲示板、Takafumi Horieは堀江貴文でいいとおもいますが。調べる時間が足りなかったですか? |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/25 13:34:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 13:19:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/29 17:33:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/02 12:38:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/21 23:10:19
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 13:26:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/08 15:37:08
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/09 00:27:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/18 18:08:20
|
|
コメント 分かりやすく丁寧な良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/15 20:41:01
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/07 04:22:03
|
|
コメント はなまる |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 17:46:30
|
|
コメント 上手だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 20:47:32
|
|
コメント especiallyを「とりわけ」と訳したのはちょっと硬い気がします。口語調の文章のなかで浮いているように感じます。 でもそれ以外は原文のニュアンスがよく表現されていますね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 21:03:11
|
|
コメント 5行目の"about a year ago"の訳が抜けています。 最後は「違わなかったのですね」と過去形した方が良いのではないでしょうか。 それ以外は上手な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 18:19:57
|
|
コメント I'm "an" eBay seller ですね exceptional price because you purchased from me once once の位置は最後がいいと思います。becauseの後ろにあると、まだ「何をする」のかも言っていないので、... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/14 17:31:22
|
|
コメント とても読みやすいです!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/14 17:33:03
|
|
コメント 言葉のニュアンスも内容に合っていて、滑らかでとても読みやすいです!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/04 03:13:49
|
|
コメント とてもよく出来ていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/31 18:30:21
|
|
コメント 句読点、接続詞の使い方が少し不自然(やり過ぎ?)かな~と思います。 |