翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/04/27 11:31:20
I got your package today:) Thank you so so much for all the awsome and cute items that came with the dvd! ( The hand towell and the birthday card were the sweetest ones and that calender and the magazines look simply splendid! And how did you knew I love sweets, especially chocolate?:)
You wanted to know if I was interested in anything from Japan apart from Takarazuka. Well, the simple answer is yes, but I want to be a bit more spesific and that's why I have to make a list:) :
今日、荷物を受け取りました。すごくステキでかわいいアイテムをDVDと一緒に送ってくれて本当にありがとう!
(ハンドタオルとバースデーカードが最高。それに、カレンダーと雑誌はすごく豪華ね。そうそう、私が甘いもの、とりわけチョコレートが好きってこと、何でわかったの?)
「宝塚」の他にも日本に興味があるのか知りたがっていたわね。簡単に言ってしまえば「興味がある」だけど、もうちょっと具体的に伝えるにはリストを作らないとダメね。
レビュー ( 1 )
especiallyを「とりわけ」と訳したのはちょっと硬い気がします。口語調の文章のなかで浮いているように感じます。
でもそれ以外は原文のニュアンスがよく表現されていますね。
@takamichisさん
ご指摘ありがとうございます。
「特に」とするか迷ったのですが・・・やはり「とりわけ」では全体とのバランスがおかしくなってしまいますね。
もっと自然な表現になるように工夫を重ねていきます。