翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/09/18 10:49:17
最後に購入者に御詫びのメッセージを送る。名前を選択
Finally, you should send a message of your apology to the purchaser. Select name
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Finally, you should send a message of your apology to the purchaser. Select name
修正後
Finally, send a message of apology to the purchaser. Select name
元の翻訳
Finally, you should send a message of your apology to the purchaser. Select name
修正後
Finally, send a message of apology to the buyer. Select name.
基本的な理解の欠如でしょうか、手順書などのこういった指示文章にyouやI などは通常登場しません。
レビューいただきありがとうございました。ご依頼主様より、「指示書・手順書」といった指定がございませんでしたので、念のため人称を入れた次第です。また、最後の2文目も、その後に文書が続くのか否か、原文では判断できなかったため、ピリオドを入れておりません。
こちらの英→日のレビューが気に障られたのなら申し訳ございません。しかし、すでにレビューが付いて、レビュー待ちのページにも載っていない1週間も前の文書をわざわざ探し出して・・・というのはいかがなものかと存じます。また、他の方へのレビューのコメントでも気になってはいたのですが、コメントの文書が攻撃的で読んでいてあまり気分の良いものではありません。間違いや直すべき点を指摘することは良いことですが、そこを指摘すれば良いのであって、たとえ事実であっても、相手に対してわざわざ攻撃的な言葉を投げつける必要はないのではないでしょうか。他の翻訳会社様で、チェッカーや校正者の方がこのようなコメントを書かれているのを見たことがありません。
レビューありがとうございました。