Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] いえ、実際は違います…私の父は入院しているので、(時間的に)先週はとても大変でした。 マーシャルについては、努力をしてもそれを常に在庫に持っているこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/05 23:38:16 閲覧 954回
残り時間: 終了

Actually ..... no .... My dad is in the hospital so its been abit crazy (time wise) with me the last week or so.

We are going to try something new with Marshall .... since I cant possibly have it all in stock all the time - as much as I try - I am going to have thier public wharehouse ship to you directly in FL.

That way, you can order anything and any amount and we can save time. They are in Virginia. So If I dont have everything (like right now where I only have 6 regular majors)(12 white major & 12 pitch black as well) they can ship directly to you rather then it come up here (2 days transit) then back town to you in FL (3 more days). It will only take 3 instead of 5 days! Better, no ?

So, that being said -

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 00:23:37に投稿されました
いえ、実際は違います…私の父は入院しているので、(時間的に)先週はとても大変でした。

マーシャルについては、努力をしてもそれを常に在庫に持っていることは不可能なので、彼らの公共倉庫からフロリダに直接配送してもらうようにします。

そうすることであなたはいつでも何個でも注文ができ、時間の節約にもなります。倉庫はバージニアにあります。もし私が全てを持っていない場合(例えば現在6個の通常メジャーしかありません)(12個の白いメジャーと12個の漆黒もあります)彼らはあなたに直接配送でき、こちらを経由する必要がありません(配送に2日かかります)そしてあなたに転送する必要もありません(そこでさらに3日かかります)。そうすれば5日かかる代わりに3日で済みます!そちらのほうがいいと思いませんか?

と、そう言いましたが―
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 23:53:51に投稿されました
実は・・・・あんまりです。父が入院したので、先週辺りから(時間的に)バタバタしています。

Marshallで何か新しい事にチャレンジしてみようとおもっています・・・何故なら、常に全部の在庫を揃えることは不可能なので-努力はしていますが-彼らの公共の卸業者からフロリダのあなた宛に直接発送してもらうようにします。

そうすれば、あなたは何でも、欲しい数だけ注文する事が可能となりますし、時間も節約する事ができます。彼らはバージニア州にあります。ですから、もし私が全てを確保していない場合でも(例えば今現在、私は6つのregular major、12white majorと12pitch blackしか手元に持っていません)、ここにいったん発送してもらい(2日間)、それからフロリダのあなたへ発送(更に3日間)するかわりに、彼らが直接あなたに発送する事が可能となるのです。そうすれば5日間の代わりに3日間ですみます!その方がよろしくないですか?

ご考慮のほどお願いします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。