靴のオーダーを検討しましたが、ネットで販売している同じ商品が、あまりにも安いので、お店で販売しても利益が全く取れないので、今回オーダーするのをやめます。次回、ディスカウントができる靴があるときに再度オーダーを発注したいと思います。また、Tシャツの納期ですが、春夏在庫から発注して、メーカーの都合で9月中旬に出荷になりました。しかし、まだ倉庫への入荷日が確定していません。商品代金を支払って3週間になっています。お客様が、お店に信用を持てなくなるので、確実な納期を教えて下さい。
I considered ordering shoes but I found the same products online and they were so cheap that it's impossible to compete them price wise. I have to let it go this time. I'll order when you have shoes that you can provide discounts. Also, I ordered t-shirts from spring and summer stock, however, the arrival of them were postponed to mid-September because of the manufacturer. The date of arrival is not determined yet. It's been 3 weeks since I made a payment. Please let me know the exact date of arrival otherwise wed lose trust from our customers.
こんにちは。分かりました。PayPalに連絡したところ現在、PayPal残高がマイナスなので返金する処理をしてもらいます。その処理が1日かかるので24時間以内にあなたの講座に返金されます。完了次第すぐにあなたに連絡します。本当に迷惑をおかけして申し訳ございません。あなたのお客さんにも迷惑がかかっていて申し訳なく思ています。なるべく早く処理を済ませますのでよろしくお願いします。
Hello. I understand.I contacted Paypal and my current account balance is negative.I ask them to issue a refund.The process will take a day and you will receive a refund within 24 hours.I sincerely apologize for inconvenience.I feel sorry that your customers are also affected.I try to end the procedure as soon as possible.Thank you.
あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。わたしは今までグーグルの翻訳機能を使っていました。それが混乱の原因かもしれません。ですので今回は翻訳を翻訳者に依頼しています。こちらの伝えたい事が伝わっていなかったとしたらごめんなさい。私はガイドブックを受け取る事ができれば、あなたからの買い物はとても満足です。私は円満に解決出来る事を望んでいます。
As you said, I'm very grateful that you shipped the item to Japan, The shipping was fast and that helped me a lot. That's why I waited for the guidebook patiently. I'd been using google tranlate to correspond with you and this might be the reason for the confusion. So I asked somebody to translate this text. I apologize if what I want to say is not expressed clearly.I'd be satisfied if I receive the guidebook. I hope to resolve the issue amicably.
こんにちは。私はTASCAM - MD-CD1を注文したのですが、届いたのがTASCAM - MD-CD1MKIIIというものでした。これは注文した商品ではないので返品したいです。どのようにすればよいか教えてください。お願いいたします。
Hello.I ordered TASCAM - MD-CD1 but what I received was TASCAM - MD-CD1MKIII.This is not what I ordered and I'd like to return it.Please let me know what to do.Thank you.
ご提案ありがとう。わかりました!ではまずは5個購入して今後ビジネスをやっていきましょう。では請求を送ってください。ありがとう。質問があります。GoPro HD HERO2 Motorsports Editionを探しています。安くで手に入りませんか?
Thank you for your offer, I take it!To start off, I order 5 and we'll continue our business relationship.Please send me an invoice.Thank you.I have a question.I'm looking for a GoPro HD HERO2 Motorsports Edition.Can you provide it with a reasonable price?
送料の連絡、ありがとうございます提示いただいた運送会社、送料で問題ありません発送処理を進めてください
Thank you for your shipping quote.The quoted price and the courier are fine with me.Please proceed to shipping.
Here's the deal.You buy 5 as a sample... I can do $150 each if you go through paypal directly. shipping will be total $15.In the future if you buy larger quantities I maybe able to give you a better price.Let me know... I can send you a invoice. Thanks,KS
この提案はどうでしょう。あなたが5個をサンプルとして購入する場合、ペイパルの直接支払ならそれぞれ$150でご提供できます。送料は合計で$15になります。将来さらに購入数を増やしていただけるなら、さらなる割引も可能かもしれません。ご意見を聞かせてください。請求書をお送りすることができます。よろしくお願いしますKS
I am contacting you with the shipping quote for your order # xxxxxx. This can ship via USPS with a cost of $22.33. If paying via Pay Pal we will charge you for the shipping charges along with the net product total. There will be no need to make additional payment as long as you accept the shipping quote. You must accept and respond by 10/8/12 to have your order processed and shipped.
あなたのご注文# xxxxxxの送料の見積りについてのご連絡です。ご注文の商品はUSPSで$22.33の料金で配送することができます。もしPaypalでお支払いなら、商品の料金と配送料の合計を請求いたします。見積りに同意なさるのであれば追加のお支払いの必要はありません。注文と配送を完了させるため、2012年10月8日までにお客様の同意のご連絡が必要となります。
Hi I bought you the weekly shonen jump of may and I just want to know if there is any possibility to follow the shipping and the location of the magazine, and an other thing I am interessted in buying some others weekly shonen jump one every two months so if you want we can stay in contact for it.
こんにちは、私はあなたから少年ジャンプの5月号を購入したのですが、配送している本の現在地を確認する方法はありますか。もう一つ、私は他の号の週刊少年ジャンプを2ヶ月に1回ほど買いたいと考えているので、よかったら連絡を取り合いましょう。
HiI need to know one thing before I ship, The address I have on file is suite A3069 same as below and Pay pal address has Suite 157-599 which suite am I suppose to ship to. Please advise so I can get these out to you.
こんにちは。発送の前に確認したいことがあります。ファイルにある住所にはsuite A3069となっていますが、Paypalの住所にはSuite 157-599と登録されています。どちらの住所に送ればいいですか?発送に必要なのでお知らせください。
to right.drive it like you stole it.no need to be a pussy .hammer time.thats what thay are for.fucking haveeeee it.-)Scared to scratch that paint job :Dwow nice line up thanks for sharing :)We can only dream of a collection. Very nice mateback to work Tuesday.no one will notice.-) iam Keith flint,{prodigy}-)
右へ。盗んできたかのように運転しろ。弱虫になるなよ。やったるぜ。このためにこれはあるんだ。買っちゃえよ(^_^)塗装を傷つけちゃうのが怖いよ(・∀・)すごいラインアップだね シェアしてくれてありがとう (^^)コレクションって夢だよね。とってもいいよ。火曜から働くよ。誰も気づかないだろうし。(^_^)僕はキースフリント(天才)
would you please check the postage at USPS.com for japan?It would be much cheaper than your current postage.
USPS.comで日本への送料を調べてくれませんか?そのほうがあなたの料金よりも相当安くなります。
上記商品の注文お願い致します。現在在庫があるとの事ですので、商品の発送は何日ぐらいになりそうですか?今回もリリアンにはお世話になりますが、よろしくお願い致します。お手数おかけしますが、お返事よろしくお願いします。
I'd like to order the items listed above.You told me you have them in stock, can you please tell me how long it will take to ship?I'm glad to have business with Lillian again, I hope to maintain a good relationship.Thank you and I'll be waiting for your reply.
HI If the item is not sold or used in Japan just to Florida than we have no problem. Please confirm .
こんにちは。商品がフロリダだけで使われて、日本で売買されたり使用されないのであれば問題ありません。確認お願いします。
直接、私のメールアカウント宛にPaypalの請求書を送って頂ければ、eBayの手数料がかかりません。複数購入を考えてますので、値引きしてくれると嬉しいです。私は下記商品の購入を考えています。商品ごとの見積もりが分かりましたら、詳細を送って頂けると嬉しいです。
If you directly send me an invoice through paypal, we won't be charged for ebay fee.I'm thinking to buy multiple items and it'd be great if you could give me some discount.I'm planning to purchase the following items.Please send me an estimate and details for each item.
こんにちは。2つ鍵盤が壊れていたんですね。一応、日本から発送する前に動作確認をしました。そのときは、問題なく作動しました。なので一度、日本郵便に保証が効くか問い合わせをしています。土曜日と日曜日は日本郵便の営業が休みなので、月曜日に問い合わせをしてあなたに連絡します。少し待っていてください。よろしくお願いします。
Hello.From what you wrote, I understand that the two keys are broken.I checked operation before sending out the package from Japan.It worked without a problem then.I will send an inquiry to Japan Post if they can insure the damage.Since they are closed on Saturdays and Sundays, I will do it on Monday and let you know.Please give me some time.Thank you.
Can you please confirm the last 4 digits of card on which you want to get charged?Can you please confirm the last 4 digits of card on which you want to get charged?And under your account, you dont have any credit card, please add one in order for replacement to be completed.
支払いをされるクレジットカードの最後の4桁の数字の確認をしていただけますか?支払いをされるクレジットカードの最後の4桁の数字の確認をしていただけますか?お客様のアカウントにはクレジットカードが表示されていません。交換をするためにクレジットカードを登録してください。
No I think you only needed one. Let me know if its not in the second box I will send you one with the next order. They sold already. I will give you another good offer. Interested in any elements golf shafts?Interested in a mini manta putter for like 200 bucks?What else are you looking for right now?
`いえ、必要なのは一つだけだったと思います。私が次の注文で同じ箱を二回送ろうとしていないか教えてください。もうそれらはすでに売れました。違うものを安くお譲りできます。ゴルフシャフトに興味はありますか?ミニマントラプッターを200ドル程度で購入することに興味はありますか?他にどのような商品を探していますか?
私はこの語学研修で、語学の上達はもちろん、異なる文化、生活スタイルを経験することで、人間的にひと回り成長できたと思います。新たな発見がたくさんあり、多くの友達もでき、私にとってとても有意義な3週間になりました。1つだけ思い残すことがあるとすれば、スカイダイビングができなかったことですね。今回いろいろと迷惑をかけ、助けてもらうこともあり、本当にありがとうございました!もし日本にくることがあれば連絡してください。追伸、フェイスブックでKarenに申請したのですが気づいていますか?
Through the language study, I grew up as a person by improving my language skill and experiencing a different culture and lifestyle. I discovered so many new things and made many new friends. The three weeks I spent was worthwhile. One thing I regret is that I didn't get to skydive. You helped me a lot during my stay and I appreciate your kind support. Thank you so much. Please let me know if you ever visit Japan.PS. Did you notice that I sent a friend request to Karen on facebook?
こんにちは。返信ありがとう。不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。発送先は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Hello.Thank you for response.The item I need is 1×〇〇〇〇.Below is the shipping address.〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Please let me know the tracking number and estimated arrival date once you ship the package.I appreciate your continued support.Thank you.