[日本語から英語への翻訳依頼] お客様に販売したAの1つに初期不良がありました。 今日、商品が返品されてきました。 まったく動作しません。 新しいAを1つ送っていただけますか? 以下が...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mirakomaによる依頼 2012/09/10 23:11:57 閲覧 872回
残り時間: 終了

お客様に販売したAの1つに初期不良がありました。
今日、商品が返品されてきました。
まったく動作しません。
新しいAを1つ送っていただけますか?

以下が今回の注文です。

インボイスを下さい。
確認次第すぐに支払いをします。

今回もできるだけ早く発送していただけたらうれしいです。



gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:15:33に投稿されました
One of As sold to my customer was found to be initial defect.
Today, I have received the returned product.
It does not work at all.
Can you please ship me a new A?

The followings is my new order.

Please send me the invoice.
As soon as I check it, I will pay you promptly.

I would be glad if you ship it to me as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:15:15に投稿されました
One of the items A I sold to my customers had an initial failure.
The item was returned to me today and it doesn't work at all.
Can you send me a new one?

The following is today's order.

Please give me an invoice.
I'll pay you as soon as it's confirmed.

I hope you ship it ASAP this time as well.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:18:51に投稿されました
One of the A that I sold to my customer has an incipient failure.
Today, I received it from him/her.
I confirmed that it doesn't work at all.
Could you send me a new A?

Following is the order for this time:

Please send me an invoice, so I can confirm and make a payment ASAP.

I would appreciate if you ship them as quickly as usual.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

Aは商品名がはいります。取引先に送る英文です。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。