[英語から日本語への翻訳依頼] お元気ですか?テレビをとても気に入りました。すでに46インチと55インチ型のものは持っています(ソニーはアメリカで40インチ型を取り扱っていません)。アメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さん lalas521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/09/20 12:56:04 閲覧 865回
残り時間: 終了

How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.

I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!



natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 13:04:27に投稿されました
お元気ですか?テレビをとても気に入りました。すでに46インチと55インチ型のものは持っています(ソニーはアメリカで40インチ型を取り扱っていません)。アメリカと日本の電源仕様は似ており、どちらもNTSCカラー規格を使っているので、40インチ型のテレビもこちらで問題なく動作すると思います。

私は未だに(セットアップで)英語メニューのオプションがないか探しているところです。ソニーとパナソニックは、国内用の(日本用に作られた)テレビでは日本語以外の言語を無効にしていると読みました。もし英語が表示されないなら、ここサンディエゴで誰かにセットアップスクリーンの翻訳を頼もうと思います。セットアップの経過についてまたお伝えします。3Dメガネをありがとうございました!
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 13:17:11に投稿されました
お元気ですか?私はそのテレビが大好きです。私はすでに46インチと55インチバージョンを持っています(ソニーは、アメリカでは40インチを販売していません。)。アメリカと日本は似たような出力なので、どちらの国もNTSCカラースタンダードを使用しています。ですから、40インチも何の問題もないと思います。

私は英語メニューのオプションがあるかどうか調べているところです(設定段階)。ソニーとパナソニックは、日本国内用に製造されたテレビについては、日本語以外の設定はできないとどこかで読みました。もし英語の表示が無理な場合は、ここサンディエゴで誰か設定スクリーンを日本語から英語に翻訳してくれる人を探します。設定の件については、また状況をお知らせますね。3Dメガネありがとう!
lalas521
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 13:27:34に投稿されました
お元気ですか。私は送られてきたテレビを気に入っています。私はすでに46インチと55インチのものを持っています。(ソニーはアメリカでは40インチのテレビを販売していません)。アメリカと日本は似たような電圧で、また同じNTSCカラー基準を使っているので、私はこの40インチのテレビもアメリカでは問題なく使えると思います。

私は今英語の(セットアップ)メニューがあるかどうかを調べています。私はソニーとパナソニックが日本国内向けのテレビのメニューを日本語以外の言語ができなくなるように設定してあることを読みました。もし英語を表示する方法がなければ、私はサンディエゴ界隈でそのセットアップ画面を日本語から英語へ訳してくれる人を探してみようかと考えています。私はそのセットアップはどうなっているのか、後日ご報告します。3Dメガネ、ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。