Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2017/08/01 19:29:53

harunay0417
harunay0417 51 Hi. My name is Haruna from Nagoya, Ja...
英語

Full automation of the child chain creation lifecycle. Users will be able to create their own child chains, without depending on the Jelurida development team. At this stage, we will have much better understanding of the actual needs of child chain creators, the resources a child chain consumes and parameters it needs defined, and thus will be able to automate the process by adding the required transaction types to make it all self-serve

日本語

チャイルドチェーンを作るライフサイクルの完全自動化。ユーザーはジェルリダ開発チームに頼る必要なく彼らの望むチャイルドチェーンを作ることができます。この段階で、チャイルドチェーン利用状況やパラメーターなどの情報から、私たちはチャイルドチェーンの作成者が本当に何を必要としてるのかをより理解することができるようになります。そうすることで、必要な処理タイプを加えていき自動プロセスが可能になるのです。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/08/08 18:28:44

元の翻訳
ャイルドチェーンを作るライフサイクルの完全自動化。ユーザーはジェルリダ開発チームに頼る必要なく彼らの望むチャイルドチェーンを作ることができます。この段階で、チャイルドチェーン利用状況やパラメーターなどの情報から、私たちはチャイルドチェーンの作成者が本当に何を必要としてるのかをより理解することができるようになります。そうすることで、必要な処理タイプを加えていき自動プロセスが可能になるのです。

修正後
チェーンを作るライフサイクルの完全自動化。ユーザーはジェルリダ開発チームに頼る必要なく彼らの望むチェーンを作ることができるようになります。この段階で、私たちはチェーンの作成者が本当に何を必要としてるのか、子チェーンがどれだけのリソースを消費するのか、そしてパラメータにどういう定義付けをすればよいのかをより理解することができるようになります。そうすることで、必要な処理タイプを加えていき自動プロセスが可能になるのです。

"At this stage"の文ですが、"the actual needs", "the resources", "parameters"は並列と理解するべきでしょう。
細かいことですが、ブロックチェーン関連の日本語記事などで"child chain"をそのまま「チャイルドチェーン」とするのはあまり見かけないように思います(私の不勉強であれば申し訳ございません)。

harunay0417 harunay0417 2017/08/08 18:30:52

大変勉強になりました。 ありがとうございます!

コメントを追加