Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/05/23 12:10:06

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Dear Mr. Tanaka,

Thank you very much for your reponse.
I was advised by the publication company to contact you.

I was wondering if your university might have other photographs of Mr. Saigusa that Professor H could use for her book.

Thank you very much

日本語

タナカさん

ご返信ありがとうございました。
出版社から、あなたに連絡するように助言を頂きました。

タナカさんの大学に、H博士が自身の著作で使えるような三枝さんの写真が御座いますかどうか、教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/05/24 16:34:21

元の翻訳
タナカさん

ご返信ありがとうございました。
出版社から、あなたに連絡するように助言を頂きました。

タナカさんの大学に、H博士が自身の著作で使えるような三枝さんの写真が御座いますかどうか、教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

修正後
タナカさん

ご返信ありがとうございました。
出版社から、あなたに連絡するように助言を頂きました。

タナカさんの大学に、H教授が自身の著作で使えるような三枝さんの他の写真が御座いますかどうか、教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

備考に"Please make the translation as polite as possible."とあるので、「さん」よりは「様」あたりが妥当かと思います。
これ以上は日本語のマナーの話になってしまうので深掘りはしませんが、他の部分ももっと丁寧に言い換えられるかもしれません。

コメントを追加
備考: I am requesting a university to go through their archives for a photograph. Please make the translation as polite as possible.