翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2017/05/23 11:57:19
Dear Mr. Tanaka,
Thank you very much for your reponse.
I was advised by the publication company to contact you.
I was wondering if your university might have other photographs of Mr. Saigusa that Professor H could use for her book.
Thank you very much
田中さん、
お返事有り難う御座います。
制作会社からあなたに連絡するようにアドバイスをもらいました。
H教授が彼女の本で使用していた三枝さんの他の写真があなたの大学にあるのか知りたいです。
よろしくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
田中さん、
お返事有り難う御座います。
制作会社からあなたに連絡するようにアドバイスをもらいました。
H教授が彼女の本で使用していた三枝さんの他の写真があなたの大学にあるのか知りたいです。
よろしくお願い致します。
修正後
田中さん、
お返事有り難う御座います。
出版社からあなたに連絡するようにアドバイスをもらいました。
H教授が彼女の本で使用できる三枝さんの他の写真があなたの大学にあるのか知りたいです。
よろしくお願い致します。
備考に"Please make the translation as polite as possible."とあるので、「さん」よりは「様」あたりが妥当かと思います。
これ以上は日本語のマナーの話になってしまうので深掘りはしませんが、他の部分ももっと丁寧に言い換えられるかもしれません。
ありがとう御座いました。