翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/05/23 11:57:19

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Dear Mr. Tanaka,

Thank you very much for your reponse.
I was advised by the publication company to contact you.

I was wondering if your university might have other photographs of Mr. Saigusa that Professor H could use for her book.

Thank you very much

日本語

田中さん、
お返事有り難う御座います。
制作会社からあなたに連絡するようにアドバイスをもらいました。

H教授が彼女の本で使用していた三枝さんの他の写真があなたの大学にあるのか知りたいです。

よろしくお願い致します。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/05/24 16:37:17

元の翻訳
田中さん、
お返事有り難う御座います。
制作会社からあなたに連絡するようにアドバイスをもらいました。

H教授が彼女の本で使用していた三枝さんの他の写真があなたの大学にあるのか知りたいです。

よろしくお願い致します。

修正後
田中さん、
お返事有り難う御座います。
出版社からあなたに連絡するようにアドバイスをもらいました。

H教授が彼女の本で使用できる三枝さんの他の写真があなたの大学にあるのか知りたいです。

よろしくお願い致します。

備考に"Please make the translation as polite as possible."とあるので、「さん」よりは「様」あたりが妥当かと思います。
これ以上は日本語のマナーの話になってしまうので深掘りはしませんが、他の部分ももっと丁寧に言い換えられるかもしれません。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/05/25 10:54:31

ありがとう御座いました。

コメントを追加
備考: I am requesting a university to go through their archives for a photograph. Please make the translation as polite as possible.