Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/09/13 21:02:27

英語

No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.

Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.

---------

Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.

日本語

問題ありません。決断するのに必要なだけお時間をかけてください。私は急いではいません。理解します。

あいにく、私たちは***のパーツにおいてあまり良い扱いを受けていません。私は、他のディーラーと比べて私たちの値段設定は平均であると思います。私は自分の供給社ともっと話をして、もっと良い待遇をうけられるか見極めてみます。私たちは彼らからたくさん購入しているのですから。もしかしたら私はあなたに対してはもう少し価格を減らせるかもしれません。もう一度お礼申し上げます。もし減額が可能であればお知らせいたします。

注文を完了させるため、商品番号と必要な数量を教えてください。私達が必要とされるユニットをいくつ所持しているかチェックし、あなたに特別なディスカウントをできるかチェックします。お返事お待ちしております。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/09/15 09:32:26

元の翻訳
問題ありません。決断するのに必要なだけお時間をかけてください。私は急いではいません。理解します。

あいにく、私たちは***のパーツにおいてあまり良い扱いを受けていません。私は、他のディーラーと比べて私たちの値段設定は平均であると思います。私は自分の供給社ともっと話をして、もっと良い待遇をうけられるか見極めてみます。私たちは彼らからたくさん購入しているのですから。もしかしたら私はあなたに対してはもう少し価格を減らせるかもしれません。もう一度お礼申し上げます。もし減額が可能であればお知らせいたします。

注文を完了させるため、商品番号と必要な数量を教えてください。私達が必要とされるユニットをいくつ所持しているかチェックし、あなたに特別なディスカウントをできるかチェックします。お返事お待ちしております。

修正後
問題ありません。決断するのに必要なだけお時間をかけてください。私は急いではいません。理解します。

あいにく、私たちは***のパーツにおいてあまり良い扱いを受けていません。私は、他のディーラーと比べて私たちの値段設定は中くらいであると思います。私は自分の供給社ともっと話をして、もっと良い待遇をうけられるか見極めてみます。私たちは彼らからたくさん購入しているのですから。もしかしたら私はあなたに対してはもう少し価格を減らせるかもしれません。もう一度お礼申し上げます。もし減額が可能であればお知らせいたします。

注文を完了させるため、商品番号と必要な数量を教えてください。私達が必要とされるユニットをいくつ所持しているかチェックし、あなたに特別なディスカウントをできるかチェックします。お返事お待ちしております。

大きな間違いはありません。
少し日本語として不自然な部分がありますので、読み直してスッと頭に入らないところは直してみて下さい。
例:「価格を減らせる」→「価格を下げられる」、「お安くできる」など

kana-osumi kana-osumi 2017/09/15 12:53:41

ご指摘ありがとうございました :)

コメントを追加
備考: ***は会社名です。