翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/09/13 20:50:33
No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.
Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.
---------
Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.
大丈夫です。問題ありません。決心がつくまで、どうぞお好きなだけ時間を掛けて頂いて大丈夫です。私は急いでおりません! お客様の状況、承知いたしております。
残念ながら、***のパーツについてあまり良い取引ができません。当社の提示する価格は他のディーラーに比べれば、中くらいに位置するのであろうと思います。取引のあるサプライヤーと更に話を詰め、いつもたくさん購入しているのですからもっと良い条件の取引ができないかどうか努力してみようと思います。おそらくもう少し下げた値段をご提示できると考えてはおります。再度、どうもありがとうございます。より低い値段をご提示できるようになったらご連絡いたします。
---------
どうぞお客様の注文をお受けするために必要な商品番号と数量をお知らせください。受注から発送にいたるまで利用可能なユニット数を確認し、特別なお値引きをご提示したいと思います。お返事、お待ち申し上げております。