【注意事項】・各情報に関する著作権は、その各作成者または提供者に帰属する・掲載情報の無断転用を禁ずる・本サイトのデータおよび掲載内容については、当社および各情報提供者はその内容の正確性を含め、一切保証するものではない。またいつでも提供を中止および内容変更されることがある・本サイトのご利用は、全てお客様の責任において行ってください【免責事項】本サイトのデータおよび記載内容によってお客様やその他の第三者に生じた損害その他不利益については一切責任を負いません
Nortabilia:*Copy rights for every information belong to the author or information providers.*All rights for the information placed are reserved.*Neither our company nor information providers are responsible for the validity of the data placed on this Web site. At any time we can stop providing data or change the content.*Responsibility for using this site is all customers’. Exclusion items:Our company does not take any responsibility, if customers or some other persons suffer detriment or disfavor due to the data or articles shown on this site.
現在までに▲個の●●を購入して、日本で販売しました。今後も継続的にあなたの商品を販売したいとおもいますが、日本までの送料がとても高いです。今後も1回の注文で複数個を同時購入しますので、送料を割引していただけませんか?その場合もちろん同梱してくださって結構です。
Until now I have purchased ▲ (fiveたとえば) ●●s and sold them in Japan. Though I am thinking of continuously selling your goods, shipping charges are a little too expensive. Hereafter also I will purchase multiple items (同じものならpieces)at the same time on one order, so could you give me a little more discount for shipping charge? Of course sending items in one pack together is OK.
今日はお願いがありメールしました。既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。その際に、あなたの会社で撮影した添付写真を使用させて頂きたいと思います。そのため、写真のオリジナルデータを送って下さい。リーフレットはほぼ完成していますので、今週中に写真を送って頂ければ助かります。
I would like to ask a favor of you, so I am sending this mail .As you have, I think, already heard from Mr. Kato, we are making a leaflet for selling K type goods. For this purpose we want to use the pictures you took at your company as attached. I would like you to send the original data of those pictures.The leaflet has been almost completed, so I would appreciate it very much if you kindly send it within this week.
いつもスムーズな取引ありがとう。現在、日本で●●をネットで販売する人が増えました。私は今後も●●を販売したいと考えていますが、利益をだすのが困難な状況です。商品価格か送料、どちらでも構いませんが、さらに値引きしていただけませんか?日本に到着した時の状態が良いので今回も複数のパッケージをひとつに同梱して送ってください。
Thank you for your usual comfortable transaction.Nowadays many Japanese sell ●● through the Net. Accordingly though I want to sell it hereafter also, it will not make so much money. So would you please give me a little more discount? Discount of the item itself or with free shipping charge, any will do. As the condition of the items are very good when I receive them, I would like you to send multiple packages in one large pack. Thank you.
イーグルの飾りを送ってくれましたか?まだ届きません。楽しみにしています。トラッキングナンバーを教えてください。
Have you already sent the eagle ornament?I haven't got it yet.I am looking forward to receiving it very much.Please let me know its tracking number.
こちらの商品、使用しようとしたところ、2箇所の留め金の欠陥がありました。返品しますので、商品代金の返還と、商品返送時の送料の返還をお願いします。
When I tried to use this item, I found that there was a defect on two clamps.I would like to turn it back, so please pay the refund for it plus shipping-back charge.
It proven successful and has certificates.The device is of professional range and designed to allow the user nuclear environment monitoring in ares, living quarters and workroom premises.Ambient equivalent gamma - radiation dose rate.Beta radiation flux density measurements taking off the radioactive nuclide polluted surfaces.Radioactive nuclides aggregate specific activity in aqueous solutions.The unit set comprises this device,carrying case and passport.Ambient equivalent gamma-radiation dose rate.Beta radiation flux density off the radioaktive nuclide polluted surfaces.Radioaktive nuclides aggeregate specific activity.Gamma-radiation dose rate data collecting range.
性能良好で保証つきです。この機械はプロ用の測定範囲能力を持ち、生活圏や仕事場での放射線環境計測を行えます。生活環境等価ガンマ線量放射線に汚染された物質表面からのベータ線量測定水溶液中の放射性核種を含む物質の放射線量ユニットセットはこの装置、そのケースとパスポート(?)を含みます生活環境等価のガンマ線量放射線核種によって汚染された表面からのベータ線量放射性核種含有物質の固有活量ガンマ放射線量データーの測定領域
大変、お手数おかけいたしました。返金の確認ができました。今一度、PAYPALより、580ドルの入金をしましたので、ご確認願います。よろしくお願い致します。
I am sorry for the much trouble. I could confirm the refund. As I have again laid down $580, please confirm it. Thank you.
We are expecting them to be back in stock in 5-10 days, Enter your Email in the watch listing to get a notification when it arrives.
5-10日後にはそれらは入庫すると思います。項目リストにあなたのメールを入れておいてください。手に入ったらお知らせします。
I would give anything to be happy.But I am so miserable I do not think Icould ever be happy.
幸せになれるんだったら何でもあげる。でもずいぶんみじめだからもう幸せになれるなんて思わない。
As you might very well expect,everybody who lives in Happyland is as happy as the day is long.
ハッピーランドの住民は一日が長けりゃ長いほど幸せだと言うことをわかっているだろうね。 (ネバーランドと違って! ・・・・これ、ほんの冗談です・・笑)
商品が届いた。君の説明では商品は完全に新品だと記載がある。しかし、CDの盤面は薄い傷や、曇りが全体にあり到底新品の商品とは思えない。同じ商品を2つ購入したが状態はどちらも同じ。中古品であるなら納得できるが、新品でこの状態は納得できない。発送前に商品の状態を確認はしたか?非常に残念だが返品と返金を要求する。至急返品するので返品先の住所を連絡してくれ。
I received the goods. Though you said they were brand new, I can't see so : faint scratches and rust on the CD surfaces. I don't see they are mint. Two of your items were the same. I don't want to have them as mint goods. Did you check before you send them to me? I am obliged to send them back to you, and ask you refund.Please let me know your address.
In order to maintain positive customer feedback on product SOEKS 01M, it was decided to replace the firmware 01.CL for the firmware 01.BL. Now flash 01.CL may not provide the excellent and stable operation of the dosimeter, which we all used to. After this action, you can also all be confident in the quality of the product. I would like to let you know that both of your packages have gone through customs and have been exported. It means you should be getting them soon. Thank you very much for your order! I really appreciate your business!
SOEKS 01Mについての顧客様からの積極的なフィードバッックを維持するために、ファームウエアー01.CLを01.BLに変えました。新しい01.CLは私たちが慣れてる優秀な安定した線量計ほどの性能を示さないかもしれません。それでも製品の品質については信頼をもっていただいても結構です。あなたの荷物二つは関税を通り出荷されました。すぐにお手元に届くでしょう。ご注文有難うございました。あなたとの取引は気持ちのいいものでした。
僕が伝えたかったのは歌詞にもある通り、「***」という事、これに尽きます。曲のテンポが速いのは、「こんな所で立ち止まってていいの?」という煽りと、「早くこの状況から抜け出したい」という焦りと、「揺るぎなく駆け抜けます」という意思表示。(*から抜粋)
What I wanted to tell is the lyric's “ XXX" . That's all. The rapid tempo of the melody came from their fearful and impatient feeling: “Is it OK to stay around here?” and “We want to rapidly break out of this state .” Also they wanted to run through that situation without fail. another reason for the rapid tempo. (Reference from XXX)
有償でも結構です。
I can pay for it.
塗装が一部、剥げ落ちています。必要であれば画像を送るので、メールアドレスを教えて下さい。私はこの商品に対して30ドルの返金を求めます。
A part of the paint falls off. If you want how it looks, I will send its picture. So please let me know your e-mail address. I want to ask you refund of $30.
The Carbon Reflex 1 tent is the lightest, double-wall solo tent we’ve ever made, crossing the barrier from ultralight to hyperlight. Utilizing the latest fabrics and cutting edge carbon fiber poles, we’ve engineered a tent that’s ideal for any ultralight, 3-season adventure you’re ready to take on—from bike touring through Central America to lightweight weekends. The best thing about the Carbon Reflex series tents, however, is what we didn’t take out—livability. Packing over 7 ft. of length, plenty of room to sit up in and a roomy vestibule, we’re continuing to prove our philosophy that traveling ultralight should increase your comfort—not compromise it.
Carbon Reflex 1 テントは私たちが作ったなかで最軽量の二重壁ソロテンントで、超軽量を越えて超超軽量になりました。最新の繊維とカッティングエッジ・カーボンファイバーポールを使ってあなたの望んでいるどんな超軽量のスリーシーズンの冒険にもぴったりの理想的なテントを作り上げました。中央アメリカ横断のバイクツアーからほんの週末の旅行までです。しかしCarbon Reflexシリーズの一番いい点は、居住性です。7フィートを超える長さをパックしているので立ち上がるのに十分な空間があり、入り口も広いです。 “超軽量での旅はあなたの心地よさをひろげます”とという私たちの哲学を実践し続けます。妥協することなく。
"Sorry about the box. When I went to ship it, the box made the freight $15 more than the bag so I ditched the box. You also said that the item was faulty? Please let me know what is wrong with it."
箱に関してはすみません。発送するときに箱での送料はバッグより15ドル多くかかったのでやめたのです。品物は欠陥品だと言われていますが?何がおかしいのか教えてください。
おしゃQへようこそ!おしゃQはツイッターを利用したファッションQ&Aコミュニティです。 世界中の誰でも、どこにいてもファッションのことを気軽に質問できる、そんなコミュニティです。 質問は世界中から、回答も世界中から。 ミラノのファッションについて質問すればイタリア人から回答が来たり、 アメリカ人から日本のファッションについての質問が来たりすれば、きっと楽しくなるはずです。 世界中があなたの参加を待っています。
Welcome to OHA-Q!OHA-Q is a Fashon Q & A Community run through Twitter.Anyone from anywhere in the world can freely ask about fashion. Question and answer both from all over the world.If you ask about a fashion in Milan, an Italian may reply.If you receive a question from an American, you can enjoy the talk. it's nice!Everyone all over the world is waiting for your entry.
○○からこの商品は本物でないと言われたので返金してください
I want to send back this item to you and ask refund, because Mr./Ms. (どちらか)*** says that it is definitely not a genuine article.