(発送伝票に記入します。以下、翻訳お願いします。)商品名○○ 商品返品
Item: ○○, To be returnedこれでいいのですか?(カッコ内は??)
すみません。間違って900円で購入してしまいました。キャンセルをお願いできますでしょうか。
I am sorry, but I purchased it at 900 yen by mistake.Can I cancel it?
私のCDプレーヤーでは再生できません。パソコンでも再生できません。逆にsuper audio cdで再生できるプレーヤーはどれですか?キズは記録面と中央の透明部分です。あなたが優秀な販売者だと思って購入したのに残念です。
Reproduction with my CD player is impossible. A PC neither can do.On the contrary, I would like to ask you which player can do reproduciton with the super audio cd. Scars are on the recording side and on the transparent part in the center. I am very disappointed, because I had though you a good seller.
Since moving to our new home 8 years ago, the pre-amp has been unplugged, stored on a shelf in my air conditioned home office (replaced by more compact components). Until that time, we used it regularly with no complaints. We serviced it once, but there was no problem--we just had it tested and cleaned by the audio professionals. I do not have the testing equipment to confirm its current status, and you will be buying it "as is"
今の家に引っ越した8年前からこのプリアンプは使っていません。家の、エアコンのある事務室の棚に置いておりました(もっとコンパクトなものに代えたのです)。それまでは常時使っていましたが、何の問題もありませんでした。その後一度使いましたが何の問題もありませんでした。一度オーディオ専門家にチェックと掃除をしてもらいました。私自身はこの機器の現在の状況をテストする装置を持っていませんので、あなたがそれを買われるなら今の状態のものと言うことしかできません。
保存してよろしいですか?削除してよろしいですか?
Save?Delete?
こんにちは。私があなたから買った「LLADRO #5790 CAREFREE "RETIRED" HARD TO FIND NIB」がアメリカに到着したら、商品が壊れていました。返送するので返金を希望します。
Hello.I found the item," LLADRO #5790 CAREFREE "RETIRED" HARD TO FIND NIB," I purchased from you broken when it arrived in the U.S. I will send it back and want the refund.
あなたのお店の商品○○を購入しようと考えていますが、私が購入したいのは○○のピンクです。ですが、あなたのこの商品の画像はブルーの○○になっています。私はあなたのお店からこの商品を注文するとブルーが送られてくるのかととても不安です。この商品はピンクですか?それともブルーですか?ピンクであれば購入したいと思います。
I want to purchase your item ○○ which is pink. But the one shown in the picture is blue. I don't want a blue one. I am afraid that blue one might be sent to me if I place an order. Is this item pink? Or blue? I will buy it if it is pink.
あなたはNeoGeoのソフトを何種類持っていますか?50種類くらいあるのならまとめて安く取引していただけませんか?また、もっているソフトのラインナップを教えていただいてよろしいでしょうか?
How many kinds of the softwares for NeoGeo do you have?If you have some fifty, could you sell them altogether cheaply?Also, could you let me know the lineup of the softwares you have?
ディスクの透明の部分にキズがあるのにVery Goodは間違ってるでしょう説明にキズがあるなんて書いてないよ。返金に応じられないならpaypalのクレームにエスカレートします。
I think you can never say “Very Good” despite of a scar on the transparent part of the disc. I could not see in your explanation that there was a scar. If you do not respond to my request of pay back, I will proceed to the PayPal claim procedure.
いつも問い合わせてくれてありがとう!そのカメラとレンズのセット価格は100ドルになります。私の手数料として、商品価格の15%の10ドルをいただけませんか?送料はリチウムイオン電池ありで50ドル、電池なしで30ドルです。カメラに限らずインスタントフィルムとか、他に欲しい物のリストがあったら送ってくださいね。まとめて、ご提供できる価格をお送りします。
Thank you for your frequent inquiry.The set price for the camera plus lens is $100.Could you pay me $10 (ten percent of the price) for my commission?The shipping charge would be $50 and $ 30 with and without lithium batteries, respectively.If you want other items such as instant film, please send me the list of them.I will show you these prices altogether.
わかりました。それでは107.32ドルで結構ですので、PYAPALにて払い戻しの手続きをしてください。修理は当方で行います。よろしくお願い致します。
I understand. $107.32 is OK. Please pay through PayPal. I will fix it.Thank you.
あなたの申し出に感謝します。添付ファイルをご覧下さい。漢字は読めないかもしれませんが、日本語と英語のもの両方あります。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your proposal.Please see the attached file.You may not be able to read Japanese, so I’ve attached an English version.I am looking forward to your favorable reply.
この曲の売上は然るべき機関を通じ、震災孤児または震災復興への支援を目的として全額寄付致します。 ※曲中のノイズはアーティストの意向によるものです。
Entire marquee of this piece is contributed for the sake of helping orphanages or supporting reconstruction from the earthquake disaster. *The noises in the truck are intended by the performer.
As stated in the listing the picture is only an example.If you read the title it says VICTOREEN, the unit pictured is a different brand. If you do not want the unit return it.Unit was also sold NOT WORKING parts or repair
リストの説明に写真は例にしかすぎませんと書いてあります。名前を見るとVICTOREENと記してあるでしょう。写真のものは別のブランドです。もし商品が気に入らないのなら送り返してください。この商品はまた機能しないパーツがついて修理が必要な状態で売られております。
前回の●●の値段のおかげで、販売ペースが向上しました。私は●●を日本国内で最安で提供できる限り、売り続けるつもりです。今回のオーダーは▲▲を×個です。終値、そして卸値を提供してくれれば幸いです。またもしも、同梱する際に送りやすい個数があればお教えください。一度のオーダーで●●と▲▲を合計5〜10個程度で毎回発注したいです。なお、同梱していただく際には1つ1つの商品は各専用ダンボールに入れ、その後大きいダンボールに同梱してください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Owing to the last low price of ●●, its sales pace was accelerated. As long as I can sell ●● at low prices in Japan, I will continue to sell it. This time, I would like to place an order of X ▲▲. If you could let me know its net price and final price, I would be happy. If you know the best number of pieces convenient to pack and send to me, please show me. I would like to place an order total of five to ten pieces altogether for ●● and ▲▲ every time . Please pack every piece in one special box, and pack all these box together in a larger box. It would be a little more trouble for you. I am sorry, but I appreciate your kind care in advance
こんにちは。私は日本に住んでいます。あなたのオンライショップの商品に興味があります。私は日本で発行したVISAカード、MASTERカードしか持っていないのですが、あなたのお店で使えますか?教えてください。
Hello.I live in Japan. I am interested in your on-line shop items. I have only VISA and MASTER cards both of which were issued in Japan. Please let me know if I can use them to buy goods at your shop of not.Thank you.
届いた商品が商品説明にある写真と異なるので返金願います。こちらが商品ページです。こちらが届いた商品の画像です。表面がボロボロで明らかに商品ページにある写真と異なります。「Picture is an example」とありますが、あまりにも状態の悪い商品なので納得できません。
I want pay back for the item because it is utterly different from what is shown in the picture of item bochure. This is the brochure picture.This is the item I got.The surface is chewed up, and it is clearly different from the one shown in the picture of the brochure, which says, "Picture is an example.”It is too bad, so I do not want to take it.
私は、商品を返送せずにUPSが取りにくるのを待っていればいいのですね。商品を返送しますので、住所を連絡して下さい。
I don’t have to return the item, and wait USP to come for it. Right?As I want to send back the item, please let me know your address.
1. Sell only selected products by skilled artisans(Be able for artisans to get a strong brand)2. Bloggers in all over the world.(Be able to share info for products which only local people know)3. Customers can get original products (Be able to differentiate themselves by shopping)4. Customers can refer acquaintances’ comments(Be able to shop wisely thanks to trustworthy comments)5. Artisans, Bloggers, Customers can communicate(Be able to listen to customers, improve products, share opinions)Staff’s commentsWhat’s special point of this productWhat’s the spirit of artisansSmall local enterprise with skilled artisans are struggling to keep their business.
1.腕のいい職人の手による選り抜きの品のみをお売りします。 (職人は強力なブランドを得ることができます)2.ブロガーは世界中にいます。 (地域の人たちだけが知っている製品の情報を手に入れることができま す)3.お客様はオリジナル製品を手に入れることができます。 (ショッピングによってお客さまはご自身を特化することができます)4.お客様は商品をよく知っている人たちのコメントを参考にすることがで きます。 (確かな情報によって賢いお買い物ができます)5.職人、ブロガー、そしてお客様が連絡しあえます。 (お客様の声を聞き製品を改良し、意見を交換することができます〕スタッフのコメントこの製品の特徴はなにか職人の精神はなにか熟練した職人がその仕事を保つために努力している小さな地域企業
私は壊れた2つのアンプを修理して使いたいので、修理代金を払ってください。輸送中に欠けてしまった、お皿は2枚です。残りの4枚は大丈夫なので、2枚分の補償をしてください。誠意ある対応を願っております。
As I want to repair the damaged two amps for use, I would like to ask you to pay the fee for fixing them. The broken plate were two, other four being with no damage. So I also ask you to pay back the charge for the two plates.I want your sincere reaction.