I cant cancel any of the sold transaction, but if you pay me for this size 12 shoe I can send you size 8.5 instead. You can choose shipping by Post or Fedex Courier.
私は取引済の品についてのキャンセルは致しません。しかしこの12(インチ?)サイズについては支払われるということなら、改めて8.5サイズをお送りできます。郵送でもFedex便でも結構です。
こんにちは。間違えてしまってすみません。私が購入したのはお皿です。私はフロリダと日本に住所があります。フロリダに送っていただくと、そのあとに自分で日本に送らなければいけません。日本に送って欲しいです。お手数をおかけいたしますが、日本に送った場合の送料と、フロリダに送った場合の送料を教えていただけますか?
Hello.I am sorry for my mistake; I purchased the plate.I have addresses both in Florida and Japan.If you send it to Florida, I have to transfer it to Japan again.So I want you to ship it to may Japan address. I'm sorry to trouble you, but could you tell me the shipping charges to Florida and Japan?
ゼロ=zeroゼロを中心に集めろ球の中心は常に一つ横軸のゼロも一つ中心は同一座標そして失われる事は無いゼロは線上全てに存在している一直線上位外にゼロは存在出来無い球=素数xが整数である義務はない無理数それは素数と同じ心を持つ
"Zero" equals zero.Bring all zero's together into the center.The center of a sphere is only one."Zero" on abscissa is also only one.The center lies on one same coordinate.Nothing is lost then."Zero" resides through the whole line.Above that straight line, "Zero" cannot exist.One sphere equals all prime factors.X (multiplication) does not necessarily be integers.Irrational numberIt has the same mentality or meaning as integer.
オイラーの式は「素数」で構成されている*Leonhard Euler(レオンハルト・オイラー)人名、昔の数学者ですこの式の原案者これはリーマンのミスである*リーマン(Riemann)人名、昔の数学者です。オイラーの式の改造版を作った人グッバイ、リーマン数学の難問リーマン予想(The Riemann Hypothesis)の解き方を説明する動画
Euler's Eauation is composed of prime numbers.Leonhard Euler: a mathematician who derived this equation. This is a mistake of Riemann.Riemann: a mathematician who improved Euler's Equation.Goodbye, Mr. Riemann! Animation explaining how to solve a most difficult mathematical question of The Reimann Hypothesis.
普段の下手な英語を詫びる(この文は翻訳のプロに依頼している)「st dupont diamand lighter limited edition」は日本ではそれ程、高い価格で取引されていない。しかし、売れる可能性もあるので商品の広告を出してみようと思う。商品の広告を出す為に商品の画像が欲しい。今ある画像は文字が入っているので使えない。文字が入っていない画像をくれ。シリアルナンバーも教えてくれ。
I am sorry for my usual poor English. (this mail written by a semi-professional translator.)We do not sell or buy 「st dupont diamand lighter limited edition」 items at high prices in Japan. But as this kind of items have future possibility, I want to advertise them. So please send me the photos of them for ad. I can't use the photos I am keeping at hand because they have explanation letters on them. Please send me pictures without any letters. Give me the serial number of the items also.
両方サイズを間違って入札してしまいました。私は日本人で英語がわからかったので申し訳ありません。欲しかったのは8.5サイズでした。キャンセルできないようでしたら、11.5サイズだけ購入します。
I won the bid for both two items misunderstanding their sizes It's because I could not understand English well. I am sorry. What I really wanted is a 8.5 size one. If I can not do cancellation, I will purchase only 11.5 size item. Is it OK?
The love is mutual!!!
お互いさまでしょ!
実は私、あなたと同じ誕生日なんです!あなたのような素晴らしい方と同じ誕生日なんて信じられません… :0
My birthday happens to be the same as yours. I can't believe I have a relationship with such nice you.
You have won 2 pairs of shoes, tell me which pair you want to buy and which one is a mistake? It is difficult for me because ebay now charges me for a final value fee & listing fee if I relist it again.
あなたは2足の靴を落札されましたが、どちらの靴がほしいのか、どちらが間違いなのか教えていただけませんか。困っているのは、ebayは最終値に対する料金と私がそれを再びリストアップするとしてその費用も請求しているからです。
Cosmetically, it is superb as shown in the photos which is important. It looks unmolested as far as electronic work done to the unit. It has had one owner since new and is a local consignor. It has been tested and works extremely well. Due to the age, it is being sold as-is as with all electronics of this vintage. We did not attempt to remove the dust or clean it as we felt we would leave it for the next owner. We believe it will probably clean up like new.
大事なことですが、きれいさは写真でわかるようにすばらしいです。商品の電子仕上げに関しても不良箇所はないようです。新品のときから持ち主は一人で、その人が発送主です。テストしましたが動きは良好です。古い物ですからこのように年代ものの電子部品つきで現状のままに売られております。当方ではほこりをはらったり掃除したりはしませんでした。次の持ち主がされた方がよいと思ったからです。多分新品のようになると思います。
あなたが指定した番号は間違っていませんか?
Isn't the number you assigned wrong?
「無料版でご利用いただける起動回数の上限に達しました。 気に入っていただけましたら、有料版のご購入をお願い致します。」
Your free trial number of times has reached the limit. If you like it, please purchase the pay version.
Focus ringが硬くて、回らない。かなり、力を入れて回さないと、Focus ringが回らないです。
The Focus ring is hard to be turn smoothly, pretty much strength needed. Something is wrong.
あなたの素晴らしいフリューゲルホルンを落札した(名前)です。落札の翌日にお支払いを済ませてから5日たちます。1000$程度の御金ですから仕方ないのかもしれませんが、この半年でまだわずかな取引量しかないものの、今まで取引きした中で、入金してから3日以上何も連絡をしてこないセラーさんはあなたが初めてのケースであり、5日たってもあなたからの連絡がこないことから心配しております。何か問題がありましたか?
I am a successful bidder for your Flugelhorn: Mr. XXX. It has passed 5 days since I payed the charget the day after I won the bid. The amount of $1000 may not big for you, but although I haven't had much transaction for the past half years, this is my first experience: no reaction from you for more than 3 days after payment. Five days' no reaction is too enough, I should think. Is there something wrong on your side?
本の状態は非常によい。目立った、折れや汚れはありません。内部写真、精密解剖図、エンジンデータ、マーキング、バリエーション、電気装置系統図、燃料系統図、その他銃座、主翼、操縦席など細かい資料が掲載されている
The book is in good condition.No appreciable crease or fouling.It contains many elaborate information materials such as pictures of the inside, delicate illustration of the body, engine data, markings, variations, chart of electric apparatus, and figure for fuel diagram. In addition, materials for barbette, main wing, cockpit, etc are attached.
1300-watt wand steamer quickly removes wrinkles from fabricHeats up in a minute; 6-inch-wide head with high-velocity steam jets62-inch-tall aluminum rod with loop for hanging items; removable water tankAutomatic safety shutoff; stay-cool wand handle; rolling casters for portabilityTank measures 14-1/2 by 11 by 17 inches; 1-year limited warranty
繊維のシミを短時間でとる1300ワット・ペン型スチーマー1分間で加熱高速スチームジェットを出す6インチ巾の先端吊り下げ用のループを持つ62インチ長さのアルミニウム棒水槽は取り外し可自動安全停止装置つきもち手部分は冷たいまま持ち運びが便利な回転キャスターつきタンク体積は14.5インチ X 11インチ x 17インチ保証期間1年
Dear Sir, I have mailed out those 3 replacement hooks now for you to test the clock. If everything is OK with the clock, I will mail you the eagle. I don't want us to mail too many things back and forth.
拝啓時計チェックのための代替フック3個を送りました。もし時計に問題がなければ私はイーグルを郵送します。お互い沢山の物を送ったり送り返されたりしたくはないと思います。
Our Sales Manager (Ron-san) have moved you to a Level 2 Distributor/Reseller with a wholesale price of 26.99 USD per unit.You can meet the Level 1 Wholesale Priceof 25.00 USD with a mimimum order of 200 units per month.One of the privileges of Level 2 is you can provide/send us any images so we can turned it into a playmat without any additional cost - price is the same26.99 USD so you can take order from your customer - any playmat they want.
商品一点につき26.99USDの卸値をつけられたということで、当方の販売部長(Ron さん)が、あなたの(流通業者/販売業者)レベルを2に変更いたしました。もし卸値25.00 USDで一ヶ月最少200を注文されますとレベル1となります。レベル2の特典の一つはあなたのイメージを当方に知らせていただければ追加料金なしにそれをプレーマットの製造に反映できるということです。代金は同じ26.99 USDで、あなたは顧客が望むどのようなマットについても注文を受けることが出来ます。
大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば抜けて知名度があるか、極めて珍しいものでないと値が張らなくなってます。あなたが教えてくれたサックスの日本のオークションでの相場は、500$足らずです。あなたから購入した2本のサックスはもう販売してしまいました。(商品名)については、1000$弱、(商品名)に至っては400$足らずでした。
It's been long since we contacted last. I appreciate your kind regard for me.Since then I have continued laying saxophones in stock. In Japan, however, they do not bring much if they, even brand name products, are not extremely famous or very rare things. The one your introduced me is less than $500 at an auction price here. I have already sold two items I got from you. The prices were a little less than $1000 and less than $400 for ○○○ and XXX, respectively.
これは、アメリカ向けのものと全く同じ商品でしょうか?参考までにアメリカのAmazon.comのURLを載せます。[URL]初めてこのサイトを利用しています。サンプルを取り寄せることは可能ですか?ESCROWを使って決済は可能ですか?20日後に納品と説明にありましたが、もっと早く納品することは出来ませんか?以上、よろしくご回答願います。
Is this item the same one that you are selling in the U.S.?For your information, I am herein attaching the URL of Amazon com.“URL”I am using this site for the first time.Can you provide me with samples?Can I make payment through ESCROW?Your brochure says that goods delivery is in 20 days. Could you deliver your goods earlier?Your answer for the above questions iwould be appreciated very much.