こんにちは。御連絡有難う御座います。私は購入したアンプを直して使いたいので、125ドルを受取ります。ペイパルに125ドルを入金してください。
Hello.Thank you for your contact.As I want to fix and use the amplifier that I purchased, I will receive $125.Please send $125 via PayPal.
Thanks for your payment. Tomorrow I will ship the following item(s) to you. You should be receivingit shortly. Once your item arrives in satisfactory condition, I'll appreciate you leavingfeedback for me. Should you have any question or remarks please let me know.Thank you again and greetings from Holland,Maurice Edelsztejn (STAMPEDE)Edestamp.com
お支払いありがとうございました。明日以下の商品を発送します。すぐにお手元に届くでしょう。商品が良好な状態で到着しましたら私にその旨お知らせ頂ければ幸いです。なにかご質問あるいはご注意があればお知らせください。本当にありがとう。オランダから。Maurice Edelsztejn (STAMPEDE)Edestamp.com
いつも素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。前回購入した商品が到着したので、中身を確認しました。すると2つの問題が見つかりました。1.添付のレンズが破損しています。2.モーターの動作音が大きく故障の可能性があります。今回は2つの問題が起きているので、返品をさせていただけないでしょうか?前回もミードの商品でトラブルがあったので、非常に残念ですが御社のサービスには大変満足しています。あなたのサポートに感謝します。
Thank you for always providing me fine items.I checked the item I purchased this time, and found two defects.1. The lens attached is broken.2. The noise of the motor is too loud, so possibly it is also busted.This time the item has two rather serious problems, so can I return it to you? I am very sorry to say that I also had a problem on the mead (?) item last time.But I am satisfied with your service very much.I appreciate your support.
ブランドAの最大の特徴の一つはロゴマーク。ほとんどのアイテムにそれはプリントされているので、一目みればブランドAのものだと分かる。それと同様にかわいくデフォルメされたパンダのキャラクターや、「B」等のスローガンもデザインのアクセントとして多く使われている。デザインのベースは、ロンドンのクラブカルチャーと日本のサブカルチャーを融合させた独自のもの。ファンはもちろんロック系のクリエイター達の支持も熱い。最近ではC等のバンド等様々なアーティストとのコラボ活動も盛んに行っている
One of the most remarkable characteristics of brand A is its logo. Almost every item has it printed, so you can clearly identify it as a brand A product. At the same time designs of, for example, deformation panda and slogan like “B” are often employed as accent emblems. The basic of these designs is their original making that integrates the Club-culture of London and Sub-culture of Japan. Supporters are, to say nothing of the fans, many rock music oriented creators. Recently the company is actively collaborating with various artists such as C band.
この商品は常時在庫がありますか?もし、5つ注文した場合、送料を含めた金額と、納期を教えて下さい。
Do you have this item in stock? If I order five pieces, could you please let me know the total charge including shipping cost and the date of delivery?
その他各国のサイトより、「ビートルズ イエスタデイ」を検索して下さい。
And, search for “Beatles and/or Yesterday” through various countries' net sites.
フジロック開催中の苗場には、今日も雨が降ってるみたい。
It seems to rain also today at Naeba, Fuji Rocks being held there.
I am writing you in regard to the McIntosh C26 Preamplifier (item #280680056452 ) that you recently purchased. After reviewing your case, I understand that you have returned the item back to the seller and now waiting on the refund. I know how frustrating it is when an item arrives and does not work and you want a refund. I can see that this has been quite a process for you to try to resolve. I want to make sure that you are taken care of today. We were able to verify that the item was returned to your seller. Now we just need to wait for the seller to make this right and refund your money in this transaction. If they do not initiate the refund in the next 3 days we will close this case in your favor.
あなたが最近購入されたマッキントッシュのC26プリアンプ(商品番号280680056452)についてのご連絡です。調べましたところ、あなたはそれを売り手に送り返し、現在返金を待っておられるとのことですね。届いた品が動かず返金を求めておられるあなたのご不満とその間の手続きの煩わしさはよく理解できます。本日当方で処理いたしますのでどうかご安心ください。商品を返却されたことは確かめました。あとは売り手がまともに対応して返金することを待つだけです。もし3日後でも返金の処置がなされないなら、私達はあなたに有利なようにこの件について決着をつけます。
先日は税関のトラブルに依る配送の遅延でご迷惑をおかけしました。私は、あなたが期待された期日に商品を届けられなかったことを非常に残念に思っています。お詫びの印として、当時スピンドルバージョンの在庫がありませんでしたので、今回のスピンドル版を無償でお届けします。また、Amazonの評価については削除をしていただけないでしょうか?また、お取引をいただけることを心より願っています。
I am sorry to have caused so much trouble due to delayed shipment because of custom duty trouble.I am very sorry not to have been able to send you the item by the date you wanted.As my apology I will send the new spindle version free; I do not have the old version you mentioned.In addition, could you delete your evaluation at (? of) Amazon?I really want the transaction with you from now on also.
It didn't worked- I put discount of 40 pounds and 44 pence but instead system added this amount. Basically you can cancel the transaction and make another offer
機能しませんでした。40ポンド44ペンスの値引きを私はしたのですが、逆にこの値が加算されてしまいました。基本的には取引をキャンセルして新しく別のオファーをやってください。
事業責任者
Project manager
インボイスNo.は「~」です。商品そちらに届きましたらご連絡ください。Peypalにてお支払いいたします。今後も同等商品の購入を考えています。何らかのかたちで値引きを考慮いただければ幸いです。
The invoice No. is 「~」.Please let me know when you receive it.Please make payment through Paypal.I am thinking of purchasing the same kinds of item.So I would appreciate it very much if you give me discount in some way.
Like playing a game, you can go through all the levels, get as many points as you can. But the end goal is usually the same – to finish the game. How you get there depends on what you want out of it.Yu’s advice is for start-ups to be able to separate yourself from your start-up and look it at as a part of playing the game of life. Ask yourself what you really want out of it.
ゲームをやるのと同じで、どのレベルにでもトライできいくらでも点数を稼げる。しかしゲームを終了しなければならないという点で最後は同じだ。そこからなにが得られるかは、なにをどれだけあなた方が得たいと思っているかで決まる。私の忠告は、企業のスタートアップに際しては自分のスタートアップと同じと混同しないこと、人生のゲームとしてそれを見る眼が必要ということだ。起業するということから自分は何を求めているのかということを自分自身へ問いかけなければならない。
・日本でも入手困難な非常に貴重な商品です。・購入してから届いた輸送箱の状態で、暗所にて保管していました。・商品は箱、中身確認の為に開封しただけの未使用の新品です。・画像はウェブから取得した同商品の参考画像です(今回の商品はビニールで梱包された状態です)・1999年製で古い物ですのでダンボール箱の傷み等はご理解下さい。商品は未使用の新品ですが、長い間保管していたので経年の劣化がある可能性もあります。以上の事を理解した上でオークションに参加して下さい。
*Very rare item difficult to get in Japan.* After I received it, I have kept it in the shipping box intact in a dark place.*The item is mint; I only opened the package to check its condition. *The image shows the same type of the item as a reference. (The present item is packed in a box wrapped with a vinyl bag.)*The item is old made in 1999, so please understand the damage of the cardboard box and others.*Though the item is mint, long time storage may have caused some deterioration.*On acknowledging the above terms, please join the auction.
ああ、面接のときに移民官が俺に言ったことを思い出したよ。「結婚後3ヶ月間タイに戻ってますね。でも、その後は、別々に暮らしたことはないということで、いいですね?」俺は「そうです」と答えたんだ。そしたら奴は「これは非常に珍しい例です」と言いやがった。何てこった、って感じだったよ。
Oh, I remember an immigration officer said on interview,”You returned to Thailand for three months after you got married. But you and your wife didn't live separately after that, right?”I answered, “Yes.”Then He said, "It's a very rare case."He seemed not convinced.
7月26日の時点で私は商品を受け取っていない。あなたが連絡してきたトラッキングナンバーの内容を確認すると、発送先と到着の住所が同じで終了している。これはどういうことか?もし商品が7月中に私の手元に届かなかった場合は連絡するので、私のPaypal口座に私の払った全額を返金してください。8月1日から3日間待って返金が確認できなければ、私はebayに今回の件を報告する。私はebayの取引ルールを熟知している。
As of July 26 I didn't received the iem.According to the tracking number you showed me, the sending address and receiving address are the same. What on earth is that?In case I don't get the item within the month of July I will let you know, so pay back through my PayPal account all the money I paid to you.If I cannot confirm your payback within three days from August 1, I will report this case to ebay.I know the ebay transaction rule well.
細かく在庫を調べて頂き心から感謝しております。1つ、不勉強で申し訳ないのですが教えてください。STCというタイプについては、すべて「STC-1」と理解すれば宜しいのでしょうか?
Thank you for your careful examination of your stock for me.By the way, I would like to ask you one question.Is the STC type you are talking about "STC-1”in all cases ?
欲しくなかったら最初から買いません。特別なsacdプレーヤーなら再生できるのですね?私がsuper audio cdの事を知らなかったのは謝ります。ごめんなさい。ただ、再生出来たとしてもCDの傷は消えません。私は傷があるとわかっていれば購入しませんでした。あなたの説明のvery goodを信じて購入しました。あなたは説明と違う商品を販売したのだから返金に応じる必要があると思います。
I would't have bought it if I didn't want it. Do you say that a sacd player works? It may be my mistake that I didn't know a super audio cd. But even if it works, the scars on the CD do not disappear. I would not have purchased it if I knew the defect. I trusted your word, “very good,” and got it.I think you have to accept my pay-backrequest because you sold a wrong thing different from your explanation.
この取り引きにいくつか問題があるので報告します。梱包が不十分なため5個のaのうち3個が割れていました。また買った商品Aが入っていませんでした。送料に関しても○払いましたが実際にかかった送料は○です。あなたは払いすぎた送料に関しては払い戻すと約束しています。割れた商品に関しては写真を送るので確認してください。払い戻しの要求は割れたa+届いてないb+払いすぎた送料cの合計dです。
This mail reports the problems concerning this transaction. First, due to rough packing three a's out of five were broken. The item A which I purchased was not contained in the package. I paid $○ for shipment, but the actual charge is $○. You promised me to pay back the excess shipping charge. Please confirmed the broken items by the picture attached. The total price I am asking you to pay back is $d; $a for the broken items plus $b for the one I did not receive plus $c for the excess shipping charge.
洗顔はスキンケアの基本です。ある方々は化粧のクレンジングと洗顔を一緒にしているかもしれません。日本人はそれを別にやります。クレンジングでしっかり化粧を落とし、小鼻や毛穴の汚れや洗い残した化粧を洗い流すことが必要です.洗顔の目的は汚れや余分な皮脂を取ることにあります。洗顔の目的は古くなったいらない角質(つまり垢)を適度に落とすこと。皮膚の汚れを適度に落とすことで新しい皮膚を健やかに迎えることを助けるのです.洗顔が不十分だと、肌の上の油分などが酸化して悪いアブラになってしまいます
Face washing is a base for skin-care. Some of you may do makeup cleansing and face washing at the same time. Usually Japanese women do not; they do these separately. It is very important to erase makeup completely by cleansing; washing impurity and makeup dust around nose and in pores. The aim of face washing is to eliminate dirt and junk sebum; that is, to washout old keratin (grime), but not excessively, and to help breed new healthy skin. If your face washing is rough, fats and others remaining on your face become deteriorated by oxidation.