今回も大切なアンプや御皿が壊れて送られてきました。とても悲しいです。丁寧に梱包してくださいと強くお願いしたのですが、アンプが逆さまになっていたり、緩衝材がきちんと入っていませんでした。私はMYUSの皆さんを信頼しています。しかし毎回、商品が壊れて届きます。お願いですから、丁寧に梱包して送ってください。もう悲しい思いをしたくありません。お願い致します。
This time also I received the precious amp and plates damaged. It's too bad! I asked you to pack them very very carefull, but it seems that you did'nt. The amp was packed upside down and there was not enough buffer material. I want to trust you MYUS, but every time I got items in damaged conditions.Please do apply very careful packing on shipment. I do not want to be disappointed any more.I ask you, please!
台風がやっと過ぎてくれました。
Annoying Ms. Hurricane has gone by at last!
以下、確認したいのですが、よろしくお願いします。このオークションに誤って入札し、落札してしまいました。セラーさんに対して、間違いで入札&落札したことを伝えた上で、落札をキャンセルするよう頼んだのですが、要望に応じてくれません。このような時はどうすれば良いのでしょうか?
I would like to know your opinion. Thank you in adcance.I bid for this auction by mistake and won the item. I contacted with the seller saying that I made a mistake and wanted to cancel the successful bid. But he does not accept my request.Would you please let me know how can I do for this case?
I would like to know your opinion. Thank you in adcance.I bid for this auction by mistake and won the item. I contacted with the seller saying that I made a mistake and wanted to cancel the bidding. But he does not accept my request.Would you please let me know how can I do for this case?
御連絡有難うございます。私はこのアンプを修理して使いたいです。ですので、修理代金の全額ではなくても、半分を負担してください。傷が沢山付いている部分を写真で取りました。メールアドレスをお伝えいただければ、写真を添付して送ることができます。
Thank you for your contact.I want to fix this amp and use it. So I would like to ask you to absorb at leas a half, I don't say all, of the cost for its refit. I took a picture of the part with many damages. If you give me your mail address, I can sent it as attached.
はじめまして。宜しくお願いします。(商品名)はまだ売れてないですか?こちらの住所はフロリダになりますが送料は込みですか?支払いはPAYPAL決済しますのでインボイスをメールしてもらえばすぐ払えますが、まずはトータル金額を教えて下さい。
How do you do. I would like to keep contact with you hereafter.Hasn’t XXX sold yet? My address is in Florida, and I would like to know if its price includes the shipping charge or not. I will pay through PAYPAL, so I will be able to make payment rapidly if you send the invoice through email. But, first let me know the total sum.
常に感謝の気持ちを忘れず、一刻も早く形にしていくよう日々頑張っています。人とのつながりを特に大切にしていきたいです。 プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。日本語話せる方大歓迎です。よろしくお願いします!
Always keeping gratitude to everyone of you, I am doing my best everyday aiming at realizing what I have in mind.I will especially cherish human relationship.If you have anything, private or on business, to ask of me, please free to give your message.Those who can speak Japanese are very welcomed.Thank you.
こんにちは、私はこの商品を購入したいと思います。商品の届け先を日本の東京にして欲しいのですが、配送の料金と時間を教えて頂けますか。
I will buy this item. I want it sent to Tokyo, Japan. Could you let me know the shipping charge and the delivery time?
発送についてですが、PAYPALに登録してある3つのアドレスの中で、あなたに、間違った発送先を打診してしまいました。あなたがシンガポールの方であることを見逃がしてました。下記の日本のアドレスに変更してもらえませんか?難しければフロリダの住所でも仕方ないと思ってますが、如何でしょう?
This mail is about shipment. I have registered three addresses to PAYPAL, and the one I let you know is inappropriate; I missed that you are living in Singapore.Could you change the shipping address to that in Japanese? If you think it difficult, the second choice, I think, is the one in Florida. How is that?
明日の朝、担当者変更のお知らせメールを送ります。なぜなら、一度 文章と宛先を確認したいからです。
Tomorrow morning I will send you a mail notifying the change of a person in charge. It is because I want to check the writing and the address.
To ensure that eBay remains a safe marketplace, we limit the quantity of items that can be bought or sold by a single account at one time. These limits may change over time and are determined by your previous site activity and overall performance.Currently, your account has reached the limit for bidding and buying, but you can increase this limit by providing additional verification. Thank you for your understanding.Please follow the directions below to continue.
eBayの市場安全性のために、当方では一度の取引での売買商品数を制限しております。しかしこの制限はお客様のサイトご利用歴およびその評価で変わって行きます。現在あなた様の取引は入札と購入の限界に達しておりますが、さらなる査定を提出して頂ければ取引限界を増やすことができます。この点ご理解ください。お続けになるには、下記の指示に従ってください。
こんにちは。私はこの万年筆が250ドルで欲しいのですが「Buy it Now」のボタンを押しても購入手続きに進めません。私はアメリカに住んでいます。購入できるように設定を変更してください。
Hello.Though I want this fountain pen at $250, I could not proceed to buying procedure through “Buy it Now” button. I am living in the U.S.Please change the set-up so that I can buy it.
本日商品が届きました。届いた商品は記述どおりで満足しています。ただこの取り引きに2点問題があります。1点は送料の件です。私はあなたに450㌦を支払いましたが実際にかかった送料は285㌦ほどです。もう1点は何度も確認した結果マグカップが3点、ソーサーが1点足りません。私はebay,paypalをとおしてクレームをつけることもできますが、争うつもりはありません。こちらからの提案としては送料の差額分うち150㌦分をpaypalを通して返金して頂くことです。
I received the items today. I am satisfied with them as they are as your description says. I have, however, two issues on this transaction. One concerns their shipping charge. I paid $450, but the actual charge, I found, was around $285. Another is that three mugs and one saucer glass are lacking. I can lodge an objection on this through ebay and paypal, but I don’t want to be entangled with conflict with you. My proposal is that you pay back $150 from the difference amount in the two shipment charges through paypal.
This email confirms that your order has now been cancelled. This may have been down to your request or due to you not replying to our communications. If you have any queries, please feel free to call our customer services team on 0121 687 7777 or email us at sales@htfr.com Regards,
このメールはお客様の注文がキャンセルされたことをお伝えするものです。キャンセルはお客様のご要望によるか、あるいは当方の連絡に対してお客様が返答されなかったかのどちらかによります。疑問の点がございましたら、当方のお客様サービス担当(電話番号:0121 687 7777)にご連絡いただくか、sales@htfr.comあてにemailをお送りください。敬具
We understand your concerns about the return shipping costs. To facilitate the return, we've reimbursed the original shipping paid on this order, in the amount of $15.32. Please note this amount is an additional reimbursement and does not affect the total amount owed to resolve this matter.In order to further assist us with our investigation, we will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If this information is not received within three business days, your claim may be closed.
返品送料についてお知りになりたいとのことですが、返品を容易にするためにこの商品の注文の際に支払われた最初の送料を返済いたしました。$15.32です。この金額は追加の返済であって本件を解決するための総費用に影響を及ぼすものではないことにご注意ください。あなたの調査をさらに当方がお助けするためには、当該商品を返品された際の追跡番号が必要です。その情報が手に入らない限り当方はこれ以上何もできませんことをご理解ください。その情報が3営業日以内に当方に届かない場合にはあなたのクレームは解決済みということになります。
私は住所を変えたばかりなので、伝えた住所はpaypalに承認されてないのです。伝えた住所に送って下さい。
I changed my address just before. So the address I let you know has not yet been accepted by PayPal. Please send the item to that address.
Ebay will not let me cancel again we will call them to see how to do it.
Ebayは私に再度のキャンセルはさせてくれません。かれらと連絡をとってどうしたらいいのか聞いてみます。
申し訳ございません。端末を再起動してからもう一度確認して頂けますか?
We are sorry to trouble you. Would you please restart the terminal unit and try again?
ご連絡有難うございます。カード会社に確認したところ、7.3ドルでした。しかしMYUSのホームページのどこからログインすればよいか、わかりません。現在私は発送依頼やパーソナルショッパーを使える状態ですか?
Thank you for your contact.I asked the card Co, and found that the charge was $7.3.I don't know, however, from where in the home page of MYUS I can login. Can I use the shipment request and personal shopper now?
Experimenting with packing the jacket into a box, I've noticed that some of the white leather now has very small, slight nonwhite purplish rubs -- I'm sure you'll need to get some sort of white stain to keep those bones sparkling white.
ジャケットを梱包しようとして気がついたのですが、白い皮の部分に大変小さいかすかな紫のこすれがあります。これらの骨を完全に白くするにはきっと白いインクのようなものが必要になると思います。