[日本語から英語への翻訳依頼] 誠意のある回答をありがとうございます。 また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。 前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

takashiによる依頼 2011/08/03 21:45:35 閲覧 2577回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

誠意のある回答をありがとうございます。
また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。
前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。

私も話し合いで解決したいと願っていますのでよろしくお願いします。
前回(7/6)に連絡してから約4週間が過ぎました。しかし商品は届きませんでした。
私はあなたの評価数の多いことを信用して長い期間待ちました。
しかし届きませんでした。

保険が有効とのことですが処置は返金可能でしょうか?

以上、よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 22:11:44に投稿されました
Thank you for your sincere reply to my email.
Also, sorry for the one-sided opinion in my email earlier.
I should have thought carefully based on the emails sent before and replied to you accordingly.

I would love to settle this matter by discussing further.
It has been 4 weeks since I contacted you last time on the 6th of July. However, I have not received the product.
I trusted many positive feedbacks given to you and waited for such a long period of time for the product to arrive, but it did not get to me.

You have mentioned that the insurance is valid on this particular shipment, but is it possible for you to arrange for a refund?

Thank you for your kind arrangement.
I am looking forward to hearing from you on this matter.
takashi
takashi- 約13年前
would love かぁ。これ、うけるのかな? ありがとうでもlikeにしときます。
yakuok
yakuok- 約13年前
笑)そうですね、お誘いを受けたときなどに丁寧に断るときによく I would love to but..と使うのですが、こちらは I would like で大丈夫ですね ^^ でもわざわざコメント、そしてチップまでいただいてありがとうございます!また機会などありましたらどうぞよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 23:20:00に投稿されました
I appreciate your sincerity in your last email.
I'd like to apologize for sending an impatient message.
I should have changed my tone to match your last email.

I too would like to settle this with discussions.
It has been about 4 weeks since I contacted you the last time on July 6th, and I still haven't received the merchandise.
I waited for this long because I trusted you, since I've seen great many positive feedback on you.
However, I never received the merchandise.

I understand it was insured. Is it possible for me to be refunded?

Please let me know. Thank you,
takashi
takashi- 約13年前
ありがとうね。でも今回は別の人の翻訳をもらいました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
;-)
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 22:37:24に投稿されました
Thank you for your sincere reply.
I apologize for my last mail; it may be a rude mail and may be my one-sided opinion. I am very srry.
I should have think how to reply to you when I saw your last mail.

I myself want to solve the problem through negotiation with you, so I would appreciate it if you accept my idea.

Almost four weeks have passed since my last contact (7/6), but I haven't got the item from you yet.
I waited for long, believing in you high evaluation score.
But I haven't got the item yet.

You said the insurance was effectuve. Then can I get refund through a proper processing?

I want your appropriate reaction.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。